TOP
0
0
【23號簡體館日】限時三天領券享優惠!!
中西翻譯思想比較研究(簡體書)
滿額折

中西翻譯思想比較研究(簡體書)

人民幣定價:79 元
定  價:NT$ 474 元
優惠價:87412
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:12 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

《中西翻譯思想比較研究》一書立論於中西譯學的對比,建基於語言文化歷史分析。一方面,本書探討了中國的翻譯傳統、翻譯理論的中國價值體現,其中重點討論了嚴複的翻譯思想以及墨家思想對譯學研究的啟示,提出中國譯學的建設必須重視“反思―超越―重構”三個階段,提出“還形式以生命”的形式功能觀;另一方面,作者對西方當代譯論的源頭、西方當代翻譯思想及流派以及西方當代譯論的局限性進行了正本清源的探究,對維根斯坦的意義觀與翻譯研究的關係作出提綱挈領的論述,指出了翻譯作為一種“語言遊戲”的特徵;此外,還對本傑明的翻譯觀、翻譯的原創性、以及翻譯對原語的超越途徑和特徵進行了討論。

作者簡介

劉宓慶,生於1939年,祖籍湖南新寧,中國當代知名翻譯理論家。劉氏長期從事翻譯實務與理論研究,創建了翻譯理論體系的基本框架,後期的功能理論觀以維根斯坦的語言哲學為導向,在國際學術界備受重視。在本體論層面,劉氏就翻譯及其理論研究提出“文化戰略觀”;在方法論層面,他提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。劉氏強調翻譯的整體性整合研究,主張建立中國功能主義翻譯學派。主要論著有《新編當代翻譯理論》《翻譯美學導論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。
2019年,中譯出版社推出《劉宓慶翻譯論著精選集》,甄選劉宓慶潛心學術40 年來的代表作品6種,包括《文體與翻譯》《文化翻譯論綱》《新編當代翻譯理論》《中西翻譯思想比較研究》《翻譯美學導論》《翻譯與語言哲學》,集中展現其理論發展脈絡和思想精髓。

目次

目 錄
新“翻譯答問”――第二版代序 001
第二版出版說明(2012) 023
第一章 論翻譯思想研究:從不要誤會嚴複談起 1
1.1 翻譯思想:翻譯理論的最高層級 3
1.2 翻譯思想的基本特徵 4
1.2.1 高層級性 4
1.2.2 能產性 5
1.2.3 模糊性 7
1.2.4 傳承性 8
1.2.5 遷延性 9
1.3 研究翻譯思想的重大意義 10
1.3.1 有助於提高對翻譯理論研究認識的整體水平 11
1.3.2 有助於翻譯思想在傳統重構中的功能發揮 11
1.3.3 有助於從根本上推動翻譯實務的發展 12
1.3.4 有助於發現問題、識別真偽、增強判斷力,
從而使我們能更有的放矢地克服思想上和
理論上的偏差 13
1.4 中國當代翻譯思想發展沿革 24
1.5 中國當代翻譯思想探討 32
第二章 論中國翻譯傳統 39
2.1 文化戰略考量 39
2.2 圓滿調和,斯道之極軌 43
2.3 關注意義,兼及審美 46
2.4 強調悟性、強化主體 50
2.5 反思與重構 53
2.5.1 關於文化戰略考量 54
2.5.2 關於“圓滿調和” 54
2.5.3 關於意義兼及審美 56
2.5.4 關於主體問題 58
第三章 中國翻譯理論研究必須體現中國價值 65
3.1 中國翻譯理論應有的理論訴求與理論素質 66
3.2 中國譯論應具有鮮明的中國地緣人文歷史、
地緣社會政治特色 67
3.3 中國翻譯思想植根于豐厚的中華文化沃土中 70
3.4 中國翻譯理論有其獨特的發展淵源、發展沿革
和發展模式 77
3.4.1 佛經翻譯期 78
3.4.2 明末清初科技翻譯期 79
3.4.3 清末以學術翻譯為主的綜合翻譯期 81
3.4.4 20 世紀上半期的綜合翻譯期 82
3.4.5 20 世紀下半期的綜合翻譯期 83
3.5 中國語言文字自成體系 94
3.5.1 中國翻譯思想研究 105
3.5.2 翻譯的意義理論必須充分體現中國價值 106
3.5.3 中國翻譯“閱讀―理解”理論具有特定的
理論訴求:(RCT)圖式 107
3.5.4 漢外互譯審美理論 111
3.5.5 漢外互譯的對策理論 113
3.5.6 譯文操控理論 115
3.5.7 審美效果理論(接受理論) 117
第四章 翻譯學呼喚新的傳統觀:
? 翻譯學與墨家思想 122
4.1 中國傳統文化遠不止于孔孟儒家 122
4.2 墨家學說不容忽視 123
4.2.1 墨家重用、重經驗、重身體力行 124
4.2.2 墨家重知性思維、邏輯思維 125
4.2.3 墨家重語言哲學探討 127
4.2.4 墨家重兼蓄包容 132
4.2.5 墨家力揚艱苦自持、獨立無畏的志氣 133
4.3 墨家思想的局限性 135
4.4 譯學界倡導學習墨學的目的 138
第五章 翻譯學呼喚新的傳統觀:
反思 · 超越 · 重構 143
5.1 歷史感不是對歷史的“空洞的回憶” 144
5.1.1 墨家提出的“以名舉實”論 146
5.1.2 儒家提出的“制名指實”及“約定俗成”論 147
5.1.3 王弼提出的“得意忘言”論 149
5.1.4 “文質之辨”與“文情之辨” 151
5.1.5 儒家提出的“以意逆志”論 154
5.2 對待傳統: 不是“顛覆”而是超越 156
5.3 中國翻譯學意義理論的構建 160
5.4 結語:新傳統的應運而生是歷史的必然 165
第六章 論形式的功能觀:“還形式以生命” 168
6.1 翻譯實踐史反映了形式觀的演進史 169
6.2 翻譯學視角中的形式特徵與審美功能:
關鍵在認知性(Cognitiveness) 174
6.3 形式與內容之間的關係不存在絕對規定性 190
6.4 漢外互譯的形式對策論:緊緊把握漢語的
形式表現力 203
6.5 結語:形式生命的再現 214
第七章 西方當代譯論的三個源頭 218
7.1 古典主義(Classicism 或Classicalism) 220
7.1.1 重對應,尤其是SL-TL 意義對應 222
7.1.2 重文體考量,傾向於今日所謂的譯語取向 222
7.1.3 重翻譯的藝術性,傾向於今日所謂的
原語取向 222
7.1.4 德國古典主義譯論對西方現、當代譯論的影響 222
7.2 現代主義(Modernism 或 Modernity) 223
7.3 後現代主義(Post-Modernism) 225
7.3.1 將意義邊緣化(marginalized)、“邊際化”
(peripheralized)或漫畫化(caricaturized) 228
7.3.2 將“政治”微觀化、“文化”泛政治化 232
7.3.3 消解了“概念”,也就消解了“價值” 233
第八章 西方當代翻譯思想和流派述略 243
8.1 語言學派(Linguistics-based approach) 246
8.2 功能學派(Function-based approach) 249
8.3 釋義學派(Hermeneutic approach) 253
8.4 文化翻譯學派(Culture-based approach) 254
8.5 後現代主義(此處主要指文論)與翻譯理論 258
8.6 心理―認知心理學派(Translation and cognitive
sciences) 261
8.7 新直譯論(Neoliteralism) 263
8.8 結語 265
第九章 論西方當代翻譯理論的局限性 269
9.1 當代西方譯論缺乏足以支撐整個學科向前發展
的導向理論、理念或理想 270
9.2 當代西方譯論嚴重缺乏整體觀和全域性並常常
表現出理論規定性 272
9.3 當代西方譯論實際上已將意義邊緣化、空洞化 278
9.3.1 基本上秉承傳統,在傳承中發展 279
9.3.2 索緒爾的陰影:意義在哪裡? 282
9.3.3 “翻譯是一種過程”:意義的交流“行為化” 290
9.3.4 “譯文流利至上”(fl uency)論:意義
在交流中的“蒸發” 295
9.4 當代西方翻譯理論的武斷性和片面性 296
9.5 當代西方翻譯理論話語的質量堪虞 305
9.6 結語 310
第十章 維根斯坦的意義觀與翻譯研究 314
10.1 語言行為的目的是交流,不是追求意義;
意義把握服務於交流目的 316
10.2 意義寓於用法:意義的“遊戲化”(動態化)
和語言的“工具化”――意義得之於對語言
工具的經驗考察 319
10.3 生活形式(form of life):後期維根斯坦語言觀
和意義觀的支柱――概念植根於人的生活 325
10.3.1 語言遊戲植根於生活 325
10.3.2 概念植根於生活 327
10.3.3 生活形式的基本要素是“用”(使用、
應用、運用) 328
10.4 規則性與非規則性(regularity vs irregularity) 329
10.4.1 規則是語言遊戲的組成部分 329
10.4.2 遵守規則的經驗性 331
10.4.3 遵守規則的漸進性 332
10.4.4 遵守規則與駕馭規則 333
10.5 關於“家族相似”(“family resemblance”) 341
第十一章 翻譯是一種“語言遊戲” 348
11.1 “意義取決於使用” : 把握交流中的意義 350
11.2 關於遵守規則 353
11.3 “生活形式”:意義使用及推理的基本依據 356
11.3.1 “生活形式”是語言遊戲的本體論基本規則 360
11.3.2 “生活形式”是語言遊戲的價值論基本規則 361
11.3.3 對“生活形式”翻譯解讀的基本依據 363
11.4 “語言遊戲”論對翻譯研究的意義 364
11.5 結語 366
第十二章 本傑明翻譯觀試析 371
12.1 關於本傑明的基本哲學取向和文藝觀 372
12.2 本傑明的翻譯思想 386
12.2.1 森林之喻:語言互補的比喻之一 387
12.2.2 “切線之喻”:語言互補的比喻之二 392
12.2.3 “陶罐之喻”:語言互補的比喻之三 393
12.3 關於所謂“純語言” 396
12.3.1 語言的歷史性(Historicality) 398
12.3.2 共同性和互補性 (Reciprocity) 399
12.3.3 “純”(Purity)與“靈韻(Aura)經驗” 401
12.4 理解本傑明 406
第十三章 論翻譯的原創性 411
13.1 從人類語言的認知過程(即從思維到話語的
生成過程)來分析,翻譯從思維到話語生成
的流程,與一般創作完全一致,不存在“非原
創”與“原創”之分 412
13.2 原文文本只是翻譯藝術創造的一紙藍圖,基本
藝術法則都是“離形(藍圖)得似” 415
13.3 翻譯原創的成果――原文的“再生”(“Afterlife”) 418
13.4 翻譯的原創性表現為在操作層面主體(譯者)
權力感的實施 422
13.5 翻譯的原創性問題屬￿翻譯的價值論(Axiology) 429
第十四章 翻譯是對原語的超越――
? 論打造“脫穎而出”的譯文 434
14.1 翻譯超越的必要性和可能性 434
14.2 翻譯超越的基本特徵:“類基因原創性” 439
14.3 成功的翻譯超越必應具備的條件 443
14.4 翻譯超越與“文化自我” 453
附錄
[研究資料I]嚴複與近代思想啟蒙 458
[研究資料II]湯因比:“文明的比較研究”
及“希臘模式與中國模式” 470
[研究資料III]西方當代翻譯理論的源頭之一:
“後現代主義”簡介 490?

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 412
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區