• 為確保您的帳戶安全,如接獲三民書局來電詢問滿意度或訂單出錯,要求重新設定。請立即掛掉電話,並致電三民確認或撥165諮詢,永遠不要操作ATM。
  • 香港出版品
    • 文學與哲學

    • 華文文學

    • 世界文學

    • 中國哲學

    • 外國哲學

    • 語言學習

    • 商業理財

    • 正向思考

    • 社會科學

    • 歷史地理

    • 品味生活

    • 旅行地圖

    • 醫藥保健

    • 兒童書籍

    • 藝術與設計

    • 電腦科技

    • 專業/教科書

    • 宗教命理

    • 其他

Wild Geese Returning ― Chinese Reversible Poems
Wild Geese Returning ― Chinese Reversible Poems
  • 定  價:NT$735元
  • 優惠價:88647
  • 單次購買 10 本以上 8折
  • 可得紅利積點: 19 點
  • 參考庫存: 目前有庫存
  • 加入購物車    
分享:
   大學出版品香港中文大學
   香港出版品文學與哲學 > 中國哲學
   杜威分類: Literature and rhetoric > Rhetoric & collections of literature

商品介紹
  • 商品簡介
  • 作者簡介
  • For nearly two thousand years, the condensed language of classical Chinese has offered the possibility of writing poems that may be read both forward and backward, producing entirely different creations. The genre was known as the “flight of wild geese,” and the poems were often symbolically or literally sent to a distant lover, in the hope that he or she, like the migrating birds, would return.
    Its greatest practitioner, and the focus of this critical anthology, is Su Hui, a woman who, in the fourth century, embroidered a silk for her distant husband consisting of a grid of 840 characters. No one has ever fully explored all of its possibilities, but it is estimated that the poem—and the poems within the poem—may be read as many as twelve thousand ways. Su Hui herself said, “As it lingers aimlessly, twisting and turning, it takes on a pattern of its own. No one but my beloved can be sure of comprehending it.”

    With examples ranging from the third to the nineteenth centuries, Michèle Métail brings the scholarship of a Sinologist and the playfulness of an avant-gardist to this unique collection of perhaps the most ancient of experimental poems.
  • Michele Metail, born in France in 1950, is a Sinologist, a photographer, and an avant-garde poet. She was the first female member of Oulipo and the co-founder of Dixit, a group dedicated to sound poetry. She is the author of two dozen books of poetry and translations from the Chinese, which she often performs accompanied by music and projected images. This is her first book in English translation.

    Jody Gladding has published three collections of poems—most recently, Translations from Bark Beetle—and more than thirty translations from the French. She has received the French-American Foundation Translation Award, the Whiting Writers’ Award, and the Yale Younger Poets Prize. She lives in Calais, Vermont.

    Jeffrey Yang’s most recent poetry collection is Vanishing-Line. His translation of Bei Dao’s autobiography, City Gate, Open Up, will be published in Spring 2017. He works as an editor at New York Review Books and New Directions Publishing.

首頁公司簡介異業合作人才招募圖書館採購/編目門市公告&三民禮券兌換處好站連結三民‧東大‧弘雅圖書目錄古籍‧古典圖書目錄