TOP
0
0
【23號簡體館日】限時三天領券享優惠!!
先知:我在上帝的心中(簡體書)
滿額折

先知:我在上帝的心中(簡體書)

人民幣定價:28.00 元
定  價:NT$ 168 元
優惠價:87146
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:4 點
相關商品
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

作者簡介

紀伯倫(KhalilGibran,1883-1931),黎巴嫩現代旅美作家、畫家,被認為是二十世紀與泰戈爾比肩的東方文學大師,“站在東西方文化橋梁上的巨人”。1983年紀伯倫被聯合國教科文組織列為七位“具有世界意義”的人物之一。

名人/編輯推薦

★無與倫比的詩歌經典,清新雋麗的優美樂章,西方傳誦的經典,東方文學的驕傲。如果沒了紀伯倫的散文,世界文學史會是何等的失色!

★他是20世紀最杰出的詩人之一,他是站在連接東西方文化橋梁上的巨人,是東方贈給西方的最好禮物,其成就堪與泰戈爾相媲美!

★這世界上有一顆海納百川的偉大心靈,他說的每個字都值得去認真體會,人生艱難低谷時,尤其適合讀紀伯倫,他寫下的句子宛如天籟之音!

★全書配備精美的彩色插圖,讓書本更生動,內文選用高檔、環保的紙張,高清印刷,帶來最好的閱讀享受,最值得珍藏的版本。

目次

TheComingoftheShip 船來了 001
OnLove 愛 017
OnMarriage 婚姻 025
OnChildren 孩子 029
OnGiving 施與 033
OnEating&Drinking 飲食 041
OnWork 工作 047
OnJoy&Sorrow 歡樂和憂傷 055
OnHouses 房子 059
OnClothes 衣裳 067
OnBuying&Selling 買賣 071
OnCrime&Punishment 罪與罰 075
OnLaws 法律 087
OnFreedom 自由 093
OnReason&Passion 理性與熱情 099

TheComingoftheShip 船來了 001

OnLove 愛 017

OnMarriage 婚姻 025

OnChildren 孩子 029

OnGiving 施與 033

OnEating&Drinking 飲食 041

OnWork 工作 047

OnJoy&Sorrow 歡樂和憂傷 055

OnHouses 房子 059

OnClothes 衣裳 067

OnBuying&Selling 買賣 071

OnCrime&Punishment 罪與罰 075

OnLaws 法律 087

OnFreedom 自由 093

OnReason&Passion 理性與熱情 099

OnPain 痛苦 105

OnSelf-Knowledge 自知 109

OnTeaching 教學 113

OnFriendship 友誼 117

OnTalking 談話 123

OnTime 時間 127

OnGood&Evil 善與惡 131

OnPrayer 祈禱 139

OnPleasure 快樂 145

OnBeauty 美 155

OnReligion 宗教 163

OnDeath 死亡 169

TheFarewell 告別 175

書摘/試閱

Almustafa,thechosenandthebeloved,whowasadawnontohisownday,hadwaitedtwelveyearsinthecityofOrphaleseforhisshipthatwastoreturnandbearhimbacktotheisleofhisbirth.

Andinthetwelfthyear,ontheseventhdayoflelool,themonthofreaping,heclimbedthehillwithoutthecitywallsandlookedseaward;andhebeheldtheshipcomingwiththemist.

Thenthegatesofhisheartwereflungopen,andhisjoyflewfaroverthesea.Andheclosedhiseyesandprayedinthesilencesofhissoul.

Buthedescendedthehill,asadnesscameuponhim,andhethoughtinhisheart:

HowshallIgoinpeaceandwithoutsorrow?Nay,notwithoutawoundinthespiritshallIleavethiscity.

LongwerethedaysofpainIhavespentwithinitswalls,andlongwerethenightsofaloneness;andwhocandepartfromhispainandhisalonenesswithoutregret?

ToomanyfragmentsofthespirithaveIscatterdinthesestreets,andtoomanyarethechildrenofmylongingthatwalknakedamongthesehills,andIcannotwithdrawfromthemwithoutaburdenandanache.

被選中與被愛戴的阿穆斯塔法,在當代的曙光下,在奧菲里斯城等待來接他返回自己出生之島的船只,已經十二年了。

在第十二個年頭“收割月”的第七日,他爬上一座沒有城墻的小山,向海上望去。他看到他的船載著霧靄而來。

他的心門一下子敞開了,喜悅蔓延到海面上。他把雙眼閉上,在靈魂的深處默默祈禱。

但當他走下山時,一陣悲傷向他襲來,他心里想:

我如何能平靜而不帶悲傷地離去?不,我無法不帶著精神上的創傷離開這座城市。

在這個城市里,我度過了多少漫長而痛苦的日子,度過了多少漫長而孤獨的夜晚;誰能不帶任何悔恨地離開他的痛苦和孤獨呢?

我曾把自己的思緒碎片撒滿這些街道,有多少我喜歡的孩子赤身行走在這小山間,我無法做到毫無負擔與傷痛地從這些記憶中抽離出去。

ItisnotagarmentIcastoffthisday,butaskinthatItearwithmyownhands.

NorisitathoughtIleavebehindme,butaheartmadesweetwithhungerandwiththirst.

YetIcannottarrylonger.

Theseathatcallsallthingsuntohercallsme,andImustembark.

Fortostay,thoughthehoursburninthenight,istofreezeandcrystallizeandbeboundinamould.

FainwouldItakewithmeallthatishere.ButhowshallI?

Avoicecannotcarrythetongueandthelipsthatgiveitwings.Alonemustitseektheether.

Andaloneandwithouthisnestshalltheeagleflyacrossthesun.

Nowwhenhereachedthefootofthehill,heturnedagaintowardsthesea,andhesawhisshipapproachingtheharbour,anduponherprowthemariners,themenofhisownland.

Andhissoulcriedouttothem,andhesaid:

今天我脫去的不是一件外衣,而是用我的雙手撕下的一塊皮膚。

我丟在身后的不是一種思緒,而是一顆用饑渴釀造的甜蜜的心。

然而,我無法再耽擱了。

召喚萬物的大海在召喚我,我必須啟程了。

因為留下來,縱然時光在黑夜里燃燒,最終不免要冷卻、結晶成形。

我愿意把這里的一切全部帶走,但我怎么能夠?

嘴唇給了聲音飛翔的翅膀,聲音卻無法把舌頭帶走,它只能獨自在天空中飛翔。

只有離開巢穴,鷹才能獨自飛躍太陽。

現在他已來到山腳下,轉回身再次向大海望去,看見他的船已駛入港口,甲板上的水手們來自他的故鄉。

他的靈魂向他們召喚到:

Sonsofmyancientmother,youridersofthetides,

Howoftenhaveyousailedinmydreams.Andnowyoucomeinmyawakening,whichismydeeperdream.

ReadyamItogo,andmyeagernesswithsailsfullsetawaitsthewind.

OnlyanotherbreathwillIbreatheinthisstillair,onlyanotherlovinglookcastbackward,

ThenIshallstandamongyou,aseafareramongseafarers.

Andyou,vastsea,sleeplessmother,

Whoalonearepeaceandfreedomtotheriverandthestream,

Onlyanotherwindingwillthisstreammake,onlyanothermurmurinthisglade,

AndthenshallIcometoyou,aboundlessdroptoaboundlessocean.

Andashewalkedhesawfromafarmenandwomenleavingtheirfieldsandtheirvineyardsandhasteningtowardsthecitygates.

我古老母親的子孫們,你們這些弄潮兒,

曾無數次在我的夢中出現。如今你們在我更深的夢中,在我蘇醒的時候來到。

我就要走了,我的渴望已揚帆啟程。

只想在這沉靜的空氣中再吸一口氣,再回首投下深情的一瞥。

我將與你們站立在一起,成為水手中的一員。

而你,廣闊的大海,無眠的母親,

你是河溪唯一的安寧與自由,

這條小溪再蜿蜒一次,在林中的空地上再嗚咽一回,

我就會走向你,猶如一滴自由的水滴,融入無際的大海。

他正在走著,看見遠處的男女們離開了土地和果園,紛紛涌向城門。

Andheheardtheirvoicescallinghisname,andshoutingfromthefieldtofieldtellingoneanotherofthecomingoftheship.

Andhesaidtohimself:

Shallthedayofpartingbethedayofgathering?

Andshallitbesaidthatmyevewasintruthmydawn?

AndwhatshallIgiveuntohimwhohaslefthisploughinmidfurrow,ortohimwhohasstoppedthewheelofhiswinepress?

Shallmyheartbecomeatreeheavy-ladenwithfruitthatImaygatherandgiveuntothem?

AndshallmydesiresflowlikeafountainthatImayfilltheircups?

AmIaharpthatthehandofthemightymaytouchme,oraflutethathisbreathmaypassthroughme?

AseekerofsilencesamI,andwhattreasurehaveIfoundinsilencesthatImaydispensewithconfidence?

Ifthisismydayofharvest,inwhatfieldshaveIsowedtheseed,andinwhatunremberedseasons?

他聽到他們喊自己的名字,他們在田野里奔走相告船來的消息。

他心里想:

分別之日難道就是見面之時嗎?

我的黃昏是否真的就是我的黎明?

我能給那些放下耕犁、停下釀酒轉輪的人們什么呢?

是否我的心像一棵掛滿果實的樹,我可以把果實收獲然后奉獻給人們?

是否我的渴望像一灣清泉,我可以用泉水把他們的酒杯斟滿?

是否我是一只豎琴,被萬能的手撥弄,是否我是一只長笛,使他的氣息可以穿過我的身體?

我是個尋求寂寞的人,我在寂寞中究竟得到了些什么,使我可以慷慨地施予?

如果這是我豐收的日子,那么我究竟是在哪個被遺忘的季節里,在哪塊土地上撒下種子呢?

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 146
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區