商品簡介
新東方專四、專八特訓系列叢書是編者在精研考試大綱和歷年真題的基礎上,為幫助廣大考生順利通過英語專業四級、八級考試精心策劃編寫的復習指導用書。本套叢書融題型分析、技巧講解、強化訓練、題目詳解為一體,旨在幫助考生快速領悟考綱精髓,準確把握命題趨勢.系統掌握考試要點,通過科學有效的訓練.迅速提高英語水平和應試能力,順利通過考試。
考試大綱深度解讀,幫助考生明晰考試要求及備考方向
重要考點悉心歸納,便于考生抓住復習重點,有的放矢
題型技巧全面點撥,幫助考生提高答題效率,輕松應試
仿真模擬強化訓練,引領考生邊學邊練,成績穩步提高
名人/編輯推薦
2. 高分技巧點撥,熱點詞組歸納
3. 歷年真題測評,透析例作精髓
4. 全真模擬練習,強化實戰技能
目次
第一節 大綱解讀
一、 測試要求
二、 評分標準
第二節 真題測評
一、 真題自測
二、 真題點評
第二章 實用翻譯理論精講
第一節 詞語的翻譯
一、 漢譯英
二、 英譯漢
第二節 句子的翻譯
一、 漢譯英
二、 英譯漢 第一章 大綱解讀與真題測評
第一節 大綱解讀
一、 測試要求
二、 評分標準
第二節 真題測評
一、 真題自測
二、 真題點評
第二章 實用翻譯理論精講
第一節 詞語的翻譯
一、 漢譯英
二、 英譯漢
第二節 句子的翻譯
一、 漢譯英
二、 英譯漢
第三節 篇章的翻譯
一、 漢譯英
二、 英譯漢
第三章 歷年真題考點分析、高分翻譯策略與歷年真題測評
第一節 歷年真題考點分析
一、 漢譯英
二、 英譯漢
第二節 高分翻譯策略
一、 翻譯常見問題
二、 翻譯應試點撥
三、 漢譯英熱點詞組
四、 常考文體翻譯技巧
第三節 歷年真題測評
Test 1
Test 2
Test 3
Test 4
Test 5
Test 6
Test 7
Test 8
Test 9
Test 10
第四章 全真模擬集訓
第一節 100篇標準模擬題
第二節 譯文精析
書摘/試閱
2. 糾聚:“糾聚”其實就是“聚集”,可譯為gather。
3. 眉心發燙發熱:“眉心”不可譯為heart of eyebrow,它指的是雙眉之間,應譯為between the eyebrows。“眉心發燙發熱”可以理解為“火在眉心燃燒”,即fire burntbetween her eyeebrows。
4。 胸口郁悶難展:該句可以理解為“胸口滿是壓抑”,9pdepression suffused her chest。
5. 一股氣:可轉譯為a stream of sorrow。
6. 發育遲緩:可譯為developmental retardation。
7. 心頭無緒:可以理解為“心里茫然不知所措”,故可翻譯為be at a loss what to do。
8. 來回踱步:“來回踱步”就是走來走去,可譯為pace up and down,也可譯為pace toand fro。to and fro意為“來回地”。
9. 樹影婆娑:“婆娑”可譯為whirling,因此“樹影婆娑”就是the shadows of the trees were whirling,也可以說the shadows ofthe trees were dancing。
10.善心的:可譯為kind,還可以譯為benevolent。
……
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。