跟著海倫清桃講越南語
跟著海倫清桃講越南語
  • 定  價:NT$350元
  • 優惠價: 9315
  • 可得紅利積點:9 點
  • 庫存: 1
  • 加入購物車
分享:
商品介紹
  • 商品簡介
  • 作者簡介
  • 目次
  • 書摘/試閱
  • ◎全書共13篇,從基本字母、發音介紹到與生活、工作相關的滿滿實用語句,循序漸進學習,原來開口說越南語一點都不難!
    ◎情境式會話配合生動的桃子寫真照,不論是越南經商、拜會客戶、工作協調、旅行問路、交友相親,甚至與越南籍幫傭看護溝通都很受用。
    ◎附贈桃子親錄全書對話MP3,白象文化官網立即免費下載:www.ElephantWhite.com.tw

    以「台灣人思維所編寫的越南語工具書」:精彩的插圖、有系統的分類、溫馨的編排、自在的學習、深入淺出的介紹如何以南越語找到所要的事物,能在實際生活上能發揮作用,讓原本沒想要學越南語的讀者,也情不自禁流連忘返。

    越南語一本就通!
    繼第一本感性寫真書《海倫清桃:坦然做自己》之後,
    《跟著海倫清桃講越南語》讓讀者看見知性的桃子……

    來台發展多年,努力成為「真正台灣人」的藝人──海倫清桃,除了立志成為國際性演員之外,也十分關注國際動向和台灣社會的需求。

    桃子明白台灣擁有二十萬左右的東南亞新住民,及其約五十萬的第二代,而他們正是台灣扎根東南亞的種子,於是因著市場的需求,著手「以台灣人的思維」來編寫這本「越南語工具書」;希望透過自己學習中文時所累積的經驗,同時站在學習者的角度,出版一本能讓大家快速理解,輕鬆學會簡單越南語的實用書籍,期能對大家到越南經商、旅遊、探親甚至就業多所助益。

    因應政府的「新南向政策」──加強與東南亞各國之間的經貿發展,而擁有該國語言的人才就成了立足東南亞的灘頭堡。

    桃子在這本書裡面特別加上了「桃子小叮嚀」,例如:越南沒有星期一,台灣人認知的星期一其實是越南的星期二,這樣的文化差異常會造成外國人和越南人在約定時間上的認知錯誤,所以和越南人敲定時間(包括診病時間)時最好再以西洋日期做確認哦!
    相信更能增加讀者對當地文化、生活習慣等等的認識。

    【註】白象文化官網提供「桃子親錄MP3」下載,唯少數錄音之「中文」與書稿稍有出入,但不影響字義,請讀者聽讀時以書籍內容為主。

  • 海倫清桃
    越南本名為Nguyễn Thanh Đào,翻譯成中文為阮清桃。在2005年進入越南演藝圈時為自己取了包含英文名及本名的藝名「海倫清桃」(Helen Thanh Đào),從這個藝名就可看出桃子志在成為一位國際性演員,有別於一般台灣人認知的四個字名字就是越南女性名的誤解。
    2005年至2010年在越南演藝圈期間拍攝了10部電視劇及電影作品,得過女演員獎,也拍過機車、汽車、家電用品等近百部的廣告。最讓桃子引以為傲的是短短五年的演員經歷就被賦予頒發2008年CANH DIEU VANG金風箏獎(越南金馬獎)的最佳導演及最佳女演員獎的頒獎人榮譽。
    2010年初擔綱電視劇《命運Định Mệnh》的女主角,殺青後不久視桃子為親生女兒的婆婆不幸身亡,為了報答婆婆的疼愛以及她希望桃子能成為一個真正台灣人不要再離開家的遺願,桃子下定決心斷開越南演藝圈的一切並告別愛護她的越南影迷,選擇在台灣重新出發。
  • 從小我就跟著一位廣東人大學教授鄰居學中文,才發現原來越南語裡有許多單字是出自於漢語的譯音,有些越南字取漢語的音,有些則取義保留越南語自己的發音。越南語在語法上又較傾向於英語,倒裝句語法,把一句話的目的寫在句首,於是就讓越南人很難把中文學好,讓華人學起越南語就像如鯁在喉怎麼唸就是不對勁,於是出一本能讓華人讀起來順暢、有脈絡可循的越南語工具書的想法就在我的心裡滋長。近幾年來看到越南經濟起飛,越來越多台灣人想到越南經商、就業、旅遊,是寫一本越南語工具書的時候了,我是台灣人就要寫以台灣人思維出發的一本書,還要兼具學習越南語、可以當做到越南自助旅行的旅遊書及到越南長期生活的簡易版生活百科。

    什麼是以「台灣人思維所編寫的越南語工具書」?
    越南字或詞彙(由一個以上單字組合而成)有以下6類特色:
    1.純越南語字。
    2.漢語(或閩南語)譯音字,有自己的意思。
    3.漢語譯音字,沒自己的意思,需要搭配其他單字才會成為某種「詞彙」。
    4.越南語詞彙裡有些是由越南字及漢語譯音字組合而成。
    5.變色龍字,某些越南單字有自己的意思,在與某些單字組成詞彙後就拋棄原意,成為沒自己意思的漢語譯音字。
    6.某些越南單字會因為在一句話裡所在的「位置」而有不同的「意義」或「解釋」。

    在著手寫這一本書之前這個問題始終縈繞在我的腦海裡,兩種似是而非的語言,如何在「單字」、「詞彙」、「語法」中無縫接軌?如果只是一成不變的基本發音寫寫幾個越南語單字,弄些越南語句子,這不是我的初衷。
    2015年7月我到日本東京拍攝2016年曆,回程時在「成田機場」上飛機前等候空檔,我逛了逛機場的免稅商店書報攤,在旅遊書籍區裡發現了一本以牛皮紙包裝給外國人看的日本語工具書,信手拿起來翻閱,本以為一分鐘就會放回書架上,沒想到這本工具書裡的精彩插畫、有系統的分類和深入淺出的介紹如何以日本語找到你要的生活事物,我足足看了十幾分鐘,在沒有日語概念及學習日語動機下偶然的翻閱都能令我對日語心醉神迷產生出學習興趣,當下我明白了,就是要出這種工具書才有意思。
    我曾在臉書上發表數篇關於「台灣的經濟過度仰賴中國大陸的出口,比重高達45%……」,這是一個警訊。要避免將所有雞蛋都放在同一個籃子裡,唯有加強與東南亞各國之間的貿易。目前歐、美、日、韓等已開發國家莫不將經濟矛頭對準東南亞,但因為東南亞國家普遍國際化不足,沒有充足的英語人才,於是擁有該國語言的人才就成了立足東南亞的灘頭堡。
    相較於其他國家,台灣所擁有的優勢就是我們有二十萬的東南亞新住民和其約五十萬的第二代,這些新住民是我們紮根東南亞的種子。於是我著手編寫一本「越南語工具書」,也就是今日呈現在各位眼前的這部作品。希望這本越南語工具書能成為大家到越南經商、旅遊、探親、就業的隨身書。

     

  • 自序

    1.字母篇
    2.發音篇
    3.基本用語篇
    4.機場篇
    5.交通篇
    6.旅館篇
    7.觀光旅遊篇
    8.問路篇
    9.餐廳篇
    10.生活篇
    11.工作篇
    12.家庭拜訪與結婚篇
    13.醫療篇
  • 1.字母篇
    越南語歷史上曾經使用過漢字與漢喃文,近代則使用以拉丁字母為基礎、添加幾個新字母和聲調符號的「越南國語字」。
    越南語現今使用的書寫系統「國語字」,在基礎上保留了法國傳教士亞歷山大.羅德於1651 年完成的《越葡拉字典》中對越南語的羅馬字表記。羅德記錄下來的是當時的中古越南語的河內音。
    與現在的河內方言相比,羅德記錄的韻母音值在近幾百年間似乎沒有發生很大的變化,不過各方言聲母的演變卻很迅速。因此越南國語字的聲母系統與現代越南語的任何方言都有差異。

    2.發音篇
    越南語在演變的過程中產生了「聲母」「清」「濁」決定調類的分化,伴隨著「濁音」清化的過程。「濁聲」母音節在發聲時帶有「氣嗓音」或「嘎裂音」的特徵──讀低調;清聲母字則相反。
    表現在現代(自 19 世紀至今)「河內」方言中的兩者的分別主要在「音質」方面,而在南邊的「胡志明市」方言則分別主要體現在音高方面。最具體的表現則在一般說話和歌唱之不同,就算是南邊的越南人在唱歌時也會使用「河內」音。


    3.基本用語篇 這一篇是生活基本常用語句,收錄了一些初學者最有可能派上用場的簡單語句,當然其中也包含了緊急求救或報警等重要句子,至於更詳細和深入的語句與練習,請詳見各篇主題。後半段則是說明越語中的一些基本詞彙,例如你我他、數字、時間等等,有空時宜多加練習。一開始還不熟練越南話的你,必要時也可以指這些句子給越南人看,尋求他們的幫忙。
    越南是一個英語不普及的國家,會講廣東話和中文的華裔越南人也不到百分之二,所以到越南講越南話還是最實在的事。外國人常認為越南人防禦心重且不太主動,其實只要稍微講一兩句越南話,他們就會打開心房並且熱心的協助。
    我本著一個從小生活在越南,長大後來到台灣,孰悉兩個地方語言邏輯、文化、生活習慣的人寫這一本書。我把自己放空,試著以一個未曾出過國或從未到過越南的人的角度思考可能遇上的任何狀況,接下來的章節,我將 從登機開始,出了機場叫車到旅館、問路、吃飯、娛樂、工作、相親等,一一為各位說明。
    就讓我們從這裡開始做一趟越南語的旅行吧。
    ■基本常用語句

    ◎打招呼、寒暄
    Xin chào.
    你好!
    Cám ơn.
    謝謝!
    Cám ơn sự giúp đỡ của bạn.
    謝謝你的幫忙!
    Xin lỗi.
    對不起!
    Tạm biệt.
    再見。
    Hẹn gặp lại.
    再見。
    Rất hân hạnh được làm quen với bạn.
    很高興認識你!
    Xin vui lòng chỉ giáo.
    請多多指教。

    ◎認識新朋友
    Tôi tên là Tiểu Đào.
    我的名字叫小桃。
    Xin hỏi họ tên của anh là gì?
    請問尊姓大名?
    Tôi đến từ Đài Loan.
    我從台灣來的。
    Tôi là người Đài Loan.
    我是台灣人。
    Đây là lần đầu tiên tôi đến Việt Nam.
    這是我第一次來越南。
    Tôi có đến Việt Nam một lần.
    我來過越南一次。
    Tôi đến Việt Nam mấy lần rồi.
    我來過越南好幾次了。
    Bạn biết nói tiếng Trung (Hoa) không?
    你會說中文(華語)嗎?
    Tôi biết nói một ít tiếng Trung (Hoa).
    我會說一點點中文(華語)。
    Tôi nói tiếng Việt không được tốt lắm.
    我的越南話說得不是很好。
    Xin lỗi, tôi chưa nghe rõ.
    抱歉,我沒聽清楚。
    Có thể nói lại một lần nữa không?
    請你再說一次好嗎?
    Xin nói chậm một tí.
    請說慢一點。
    Xin lỗi, tôi không thể đi được.
    抱歉,我沒辦法去。
    Có thể cho tôi số điện thoại của bạn không?
    可以給我你的電話號碼嗎?

    ◎緊急求援、請人幫忙(更多相關內容,請參看「醫療篇」)
    Xin bạn giúp tôi một việc.
    請你幫我一個忙。
    Cứu tôi với.
    救命啊!
    Tôi muốn tìm công an (cảnh sát).
    我想找公安(警察)。
    Xin hỏi đồn công an (đồn cảnh sát) ở đâu?
    請問警察局在哪裡?
    Tôi bị mất hộ chiếu rồi.
    我的護照不見了。
    Bóp tiền của tôi bị mất rồi.
    我的錢包不見了。
    Tôi bị mất hành lý rồi.
    我的行李不見了。
    Xin gọi xe cứu thương giúp tôi.
    請幫我叫救護車。
    Xin hỏi bệnh viện ở đâu?
    問哪邊有醫院?
    Tôi thấy khó chịu trong người.
    我的身體不太舒服。

    ◎基礎知識 日期與時間
    時間的表達
    Giờ 時
    Phút 分
    Giây 秒
    Rưỡi 半(指30分鐘)
    Hơn 多
    Kém 差
    Buổi sáng 早上
    Buổi trưa 中午
    Buổi chiều 下午
    Buổi tối 晚上

    問時間
    Mấy giờ rồi? 幾點了?
    9 giờ 15 phút 9點15分
    12 giờ rưỡi 12點半
    11 giờ kém 5 還差5分就11點
    3 giờ hơn 3點多

    ❖補充說明:
    •如果不想說確切時間就可以用「數字+giờ+hơn」來表達。
    例如8 giờ hơn就是指「八點多」。
    •從31分到60分可以按遞減順序說。
    例如5點50分就可以說 6 giờ kém 10。

    推薦書展
    公司簡介服務條款隱私權政策異業合作人才招募圖書館採購/編目三民禮券兌換處好站連結三民‧東大‧弘雅目錄古籍‧古典目錄