在機場寫信 A Letter from the Airport
在機場寫信 A Letter from the Airport
  • 定  價:NT$95元
  • 優惠價: 8884
  • 單次購買10本以上8折
  • 可得紅利積點:2 點
  • 庫存: >10
分享:
商品介紹
  • 商品簡介
  • 作者簡介
  • 目次
  • 書摘/試閱
  • This pocket-sized paperback is one of the twenty-four titles published for 2017 Hong Kong International Poetry Nights. The theme of IPHHK2017 is “Ancient Enmity”. IPNHK is one of the most influential international poetry events in Asia. From 22–26 November 2017, over 20 invited poets from various countries will be in Hong Kong to read their works based on the theme “Ancient Enmity.” Included in the anthology and box set, these unique works are presented with Chinese and English translations in bilingual or trilingual formats.
  • 文貞姬,詩人,東國大學講座教授,曾獲現代文學獎、素月詩歌獎、鄭芝溶文學獎、瑞典「蟬」國際文學獎等。2004年詩集《噴泉》獲馬其頓泰托沃世界文學論壇年度詩人獎。2008年獲韓國藝術評論家協會年度最優秀藝術家獎。曾參加美國愛荷華大學國際寫作計劃。英譯詩集有Windflower, Woman on the Terrace 及I Must Be the Wind。

    Moon Chung-hee (South Korea 南韓)
    Moon Chung-hee is a poet and Endowed Chair Professor at Dongguk University. She has won prestigious awards such as the Sowol Poetry Award, the Chong Chi-Yong Literature Prize, the Mogwol Literature Prize, and Sweden’s Cikada Prize. She has participated in the International Writing Program at the University of Iowa. English editions of her books include Windflower, Woman on the Terrace, and I Must Be the Wind.
  • 化妝   8

    Putting on Makeup

     

    獻給軍人的歌   14

    Song for Soldiers

     

    在機場寫信   17

    A Letter from the Airport

     

    丈夫   20

    Husband

     

    成功時代   23

    The Age of Success

     

    男人們   26

    For Men

     

    乳房   29

    Breasts

     

    愛的理由   35

    Why We Must Love

     

    一個人無法擁有的事物   38

    What We Cannot Own

  • 丈夫

     

    既不是父親,也不是哥哥

    關係介於父親和哥哥之間

    遇到輾轉難眠的戀情

    我首先想找他商量和諮詢

    天阿,別的都行,唯獨這事不行

    想到這裹我又翻身躺下

    世界上離我最近又最遠的男人

    有時感覺像是冤家對頭

    可是尋遍地球

    最愛我生的孩子們的男人

    恐怕還是他

    今天我又做好了晚飯

    突然想到,他是和我一起吃飯

    次數最多的男人

    關於戰爭,教我最多的男人

     

    Husband

    Neither father, nor brother,

    but somewhere between. The two,

    when a restless love keeps me awake,

    I yearn to talk to him, alas

    I can bare everything to him

    But this; I spin

    In bed

    The closest, the farthest man on Earth

    I’m amazed at times what a foe he is,

    Yet he could be the one

    who loves my babies best.

    I cook dinner for him.

    He, I realize, is the one I shared

    most meals with, who taught me

    how to fight.

     

    (Translated by Clare You and Richard Silberg)

    推薦書展
    公司簡介服務條款隱私權政策異業合作人才招募圖書館採購/編目三民禮券兌換處好站連結三民‧東大‧弘雅目錄古籍‧古典目錄