• 反詐騙,三民提醒您!來電有「+」號不接,無分期付款、批發商、12筆訂單、購買點數機制,不依電話操作ATM。有疑慮請來電確認或撥打165諮詢。
  • 一般分類
    • 親子共讀

    • 電腦書

    • 財經企管

    • 文學作品

    • 語言學習

    • 藝術設計

    • 休閒生活

    • 社會人文

    • 總論

    • 史地

    • 哲學

    • 社會學

    • 政治/法律/軍事

    • 傳記

    • 新聞學

    • 圖書資訊

    • 宗教命理

    • 科學‧科普

    • 醫療保健

中國圖書分類
紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字彙的使用法則
紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字彙的使用法則
  • 定  價:NT$660元
  • 優惠價:9594
  • 可得紅利積點: 17 點
  • 參考庫存: 目前有庫存
  • 加入購物車    
分享:
   一般分類社會人文 > 新聞學

商品介紹
  • 商品簡介
  • 作者簡介
  • 亞馬遜英文寫作排行榜第一名!
    讓你完美使用字彙X語法精準X標號正確X詞義無疑
    展現專業英文表達實力

    集結數萬篇國際報導智慧結晶
    世界百萬讀者推崇之經典風格
    全球最權威新聞社記者編輯奉為圭臬的寫作指南

    給任何想寫英文的人──不論你寫的是短篇專欄、商用企劃、評論報告或任何正式文章,
    在《紐約時報百年經典寫作指南》裡,每個人都能找到無數寫作用字疑問的解答


    本書特色:

    集結《紐約時報》常見寫作文法、標點符號、拼寫、字義混淆、敏感字之使用通則
    lay還是lie?
    lay是指放下、放置,需要有要被放下或放置的直接受詞。lie指躺下或佔據一處,不需要加受詞就能完成動作,可以自己躺在那裡,或是待在那裡。這兩個字之所以會造成混淆,是因為lie的過去式正好是lay。
    who還是whom?
    who是主格,代表he、she或是they。
    如:Pat L. Milori, who was appointed to fill the vacancy, resigned.「原本被指派填補該空缺的派特L米羅里提出辭呈。」(這裡的意思是he was appointed)

    whom 是受格,代表him、her、或是them。
    如:Pat L. Milori, whom the board recommended, finally got the job.「董事會舉薦的派特L米羅里終於得到這份工作。」(這裡的意思是the board recommended him。)

    如何在文中引用網路連結和部落格?
    如何處理縮寫、簡稱、一連串的人名表達方式?
    如何運用時下詞彙例如transgender「跨性別」;「同志婚姻」要如何在same-sex marriage和gay marriage 做出周全選擇?

    囊括20大類專業術語及正確用法,包含政治、財經、軍事、媒體、學術、藝術、宗教等
    「奧斯卡金像獎」要寫成Academy awards?the awards?還是Oscar?
    如何準確運用acts、amendments、bill或是law讓文字一目了然?
    如何正確稱呼這個立法機構與議會?
    哪個藝術中心可直接稱為the center而不過於簡略?

    最方便查詢的寫作字彙指南、字典與文法書
    全書以字母編排,便利讀者不同查找習慣
    另外以單字類別分類,全書好查好找
    基本字義、詞性、發音、字彙群組以及簡單易懂的字詞使用說明
    參見字彙標示,交叉查詢書內所有相關字彙

    《紐約時報百年經典寫作指南》是《紐約時報》資深編輯們以表現成熟文雅的寫作要素為目標,精心彙整而成的寫作字彙使用手冊,可幫助所有職業筆者編輯寫出語法精準、符號正確與風格洗鍊文章,榮獲亞馬遜英文寫作技巧與英文編輯參考書4顆半星評價:

    ~本書不只教導規則,還解釋為何這些規則能幫助大家呈現出優秀的文章。
    ~這是一本資訊豐富的指南,說明簡潔易懂,讓讀者能快速了解重點並馬上運用。
    ~我花了超過17年時間在撰寫自己的回憶錄且使用過好幾本不同的寫作指南,沒有一本像這本一樣權威、完整而且使用簡單。真希望自己早點發現這本寫作指南!

    目錄
    紐約時報寫作規範說明:作者序
    本書使用說明
    寫作字彙A~Z
    附錄1:校稿用符號
    附錄2:校稿範例
    索引:以單字類別分類

    前言
    《紐約時報百年經典寫作指南》指導過本報上千名記者或撰文者撰寫簡潔有力的文章,我們若行文出錯,往往也是因為沒有謹遵此書的提點建議。

    不過從1999年,由兩位作者艾倫席格爾和威廉康納利的編修版本來看,想必你會發現新聞界和出版界的字彙使用上確實有了改變,比如說最早的版本沒有很多關於網路(或當時所稱的「全球資訊網」)的內容,也沒有談到部落格、連接和社群媒體,且該書一如往常提出要參考「印刷」、「版面」和「報紙」,但這些做法似乎有點過時。

    當時本書的網路版本僅限本報員工使用,且自1999年以來便持續更新,既然現在有機會能提供全新版本給一般讀者,同事們與我決定要編纂出更有系統版本。

    我們增加了許多新的詞條,刪去過時不適用的字詞,並修訂了數百個字詞,不過我們發現這本書的骨幹不太需要調整,整體看來艾倫席格爾和威廉康納利的使用指南依然有其重要地位,雖然新聞傳播經常動盪巨變,我們很清楚本報新聞寫作的初始目標始終如一。

    我們是一群新聞媒體工作者,既非學者也不是詩人、表演者或倡議分子,在紐約時報我們的目標就是要寫出明確、精準、有文化素養的文章,為繁忙的讀者傳達有效的重要資訊。這群讀者不該因任何字詞上的閃失而被誤導,也不該因為含糊的資訊而分心,或是因任何迂腐、強烈抨擊、俚語、俗語或不自重的無心用語而感到憤慨,事實上他們注意到我們書寫風格的時刻,就是在他們偶爾停下腳步、可以好好欣賞文章的那一刻。

    《紐約時報》的文風該是經過深思且文雅的筆觸,並且要讓撰文者能夠展現出筆者的幽默、個性和精心設計的驚喜,但我們的核心仍是新聞學,我們也確實認真以待,從我們使用的語言上應該能窺知一二。

    本報的語言應該是受過教育的英語使用者普遍接受的用法,我們並不想做最新用法或最潮用字的先鋒,但我們必須避免使用會讓《紐約時報》變得陳腐或過時的傳統字詞。語言既然會持續變動,那就該謹慎且明智的審視這些變化,更重要的是,本書中的所有規範應當深思熟慮後才使用,並要適時提供其他例外範例的空間。之前的版本曾提到這麼一句話:「規範應該是鼓勵,而非反對人思考,可以一句話概括:『常識才會流傳於世』。」

    這本修訂版內容中,最明顯的變化是網路和科技用語,根據現今社會的使用方式,e-mail 已經成為email、World Wide Web變成the web,而Web site現在則為website。我們刪掉了幾個過時的字彙,例如diskette,並在連接、社群媒體和其他數位主題詞條上增加說明。

    其他的調整反映出我們拓寬了對字彙用法或社會議題轉變的感知力,比如說筆者如今不用再叮囑使用者必須謹慎的使用某些舊字彙,像是authoress或mongoloid,現在還有誰會這樣寫呢?另一方面,我們也更新了illegal immigrant這個詞條說明,另外在same-sex marriage和L.G.B.T.上增補解說。在全球越來越多讀者的前提下,我們現在比較常使用攝氏來描述溫度,而貨幣符號上也更常使用到歐元、日幣和英鎊符號。

    根據多年以來編纂過程當中常見的失誤,我們也在經常出錯的字詞加上了全新的警告標示:eponymous、anniversary、forbid和prohibit、may和might。比較麻煩的語境中,我們不再反對使用以往過於口語但如今被廣泛接納的字,像是:advertisement可以用ad,而host 和debut 可以當作動詞使用。

    我們也調整了某些容易令人困惑或不一致的使用規範,特別是在最後期限的部分。比如說,我們決定不管如何,只要是十以下的數字都要寫明,就算句子序列裡有超過十的數字也比照辦理;而冒號後面的句子,句首字母一律大寫。

    除了用法規則,這本《紐約時報百年經典寫作指南》也對於新聞標準的常見問題提供指導,比如說在anonymity和obscenity、vulgarity、profanity的詞條說明上。這些基本標準並沒有任何改變,但我們更新了詞條,讓想將本報規範應用在不同範疇的筆者和編輯可以獲得更多協助。

    我們非常感謝已經退休卻仍慷慨解囊,為本次改版作業提供建言的艾倫席格爾和威廉康納利,另外也謝謝我們的同仁華特.巴蘭傑,提供了非常寶貴的專業支持和見解。當然近幾年傳播媒體的演化始終不曾停下也未曾變慢,歡迎您將任何建議寄到stylebook@nytimes.com。

    內文試閱
    A

    文法 冠詞
    a, an, the
    a/an一個、某一;不定冠詞 / the這個、此;定冠詞

    a放在子音或氣音h開始的字前方:a car「一輛汽車」; a hotel「一間旅館」; a historical 「一個歷史的」。這也可以放在union「聯盟」、euphonious「悅耳的」和unit「單位」前面。 An放在母音開始的字前面,比如onion「洋蔥」; uncle「叔伯」; honor「榮耀」。碰上縮寫、數字或符號時,冠詞則根據其發音而定:an N.Y.U. student「一位紐約大學學生」; a C.I.A. officer「一位中情局官員」; an 11-year-old girl「一位十一歲的女孩」。
    新聞文體中要避免在句首前省略A或The,如果有連續句子或段落均以同一個冠詞起頭,修改一下才不會太單調。
    連續或成對出現的同類名詞前面應該要有冠詞:The ambulance carried a nurse, a paramedic and a doctor「救護車載著一位護士、一名救護人員和一名醫生」; The hero and the heroine received medals「英雄和女英雄榮獲勳章」。如果該名詞組傳達的是同一種概念則可例外:a bow and arrow「一副弓箭」; a hook and eye「一個鈕扣」。
    文學、藝術或音樂作品的標題——不論是英文或是外語——若後方接續其他冠詞時則可避免詞首的冠詞a、an或the:an “Old Curiosity Shop” character 「《老古玩店》裡的一個角色」。如果標題中起首的冠詞是一定得傳達的訊息,那就重新改寫前後的句子,好避免直接與第二個冠詞並列。
    如果有以冠詞開始的外語描述出現在英文段落中,則翻譯該冠詞:at the Arc de Triomphe「在凱旋門」,不過若該冠詞是名字的一部份,則不須翻譯冠詞要寫成大寫:Le Monde「《世界報》」; La Scala「《史卡拉歌劇院演奏專輯》」。

    *另請參見the「這個、此」


    文法 名詞
    abbreviations
    縮寫

    一般而言,多會先寫出完整政府部門和機構名稱、知名組織、公司等,後文再次提及時則盡量簡短書寫,例如the agency「該機構」或是the company「該公司」,因為太多縮寫字會讓版面顯得太花,文字讀起來也相當紊亂。以下便是不好的寫法:The U.A.W. and the U.M.W. supported the complaints made by the W.H.O., Unicef and the F.A.O., but A.F.L.-C.I.O. leaders did not「U.A.W.和 U.M.W.支持W.H.O.、聯合文教組織和F.A.O.提出的抗議,但A.F.L.-C.I.O.的主席們則不同意。」。
    然而,若某機構以其簡稱較為人所知,首次提及時即可直接寫簡稱,文後更是如此,例如:A.F.L.-C.I.O.、C.I.A.和F.B.I.。如果文章內容主要是這一類機構,則其全名應當會出現在文本的某處。
    縮寫詞用在標題上時限制較少,稿子當中全部寫明的名字,可能會在標題時使用簡短的別名:Gen. Barany;Gov. Lamb;Rep. Berenich(不可用Sen.,即便是標題上亦然)。地名和公司機構用語也可以在標題上以簡稱出現:Fifth Ave.(或是5th Ave.);Fordham Rd.;Patchin Pl.;Brooklyn Hts. ;Acme Co.;News Corp.。至於Department在標題上如果出現在單位名稱中則可以簡寫呈現:State Dept.。
    為了騰出空間,圖表、列表和表格上的縮寫則更少限制。 除了基本上全都能使用的標準簡寫之外,只要可以理解也可以使用杜撰的縮減寫法。在所有種類的稿子上,盡量避免出現陌生或特殊的簡寫形式,例如R.W.D.S.U.(Retail Wholesale & Department Store Union「美國零批發售及百貨業工會」)。
    縮寫的字母代表不同字彙時基本上會使用句點:F.C.C.;N.R.A.。縮寫句點後方不需空格。(但在個人姓氏,就算出現在公司或機構的名稱上,要保留半形空格:J. C. Penny。)
    使用字首縮減詞(acronym,縮寫時可以直接當成一個字來唸)則省略句點。基本上只有組合而成的詞包含四個字母時才會使用大寫:NATO;CUNY;AIDS;SALT,包含五個或更多字母的首字母縮減字通常是大小寫並用:Unicef;Unesco;Alcoa;Awacs。(也有全以小寫的字詞,這時便需要參考字典:modem;radar ;sonar)
    某些專業術語的全名不僅很少見也很少用時,可以省略句點不用:USB(全名為Universal Serial Bus)、PDF、URL、DSL、DVR、LED。如果該詞語是內文的主題,就要寫一次完整的名字並提供簡短說明。網路上受歡迎的簡寫和簡訊常用說法只能為了特殊效果而偶爾使用,而且應該要以讀者經常看見的形式呈現:BTW、FYI、LOL、OMG、tl;dr、等。
    如果有公司行號以曾用過的簡寫或是其他字母組合來當作全名,那就順應其作法不需用句點:the AT&T Corporation;the ITT Corporation 。單一詞彙當中的字母若用來當做簡稱,則須大寫且不加句點:DDT;TV;TB。(不過V.D.需要句點因為這代表兩個字。)在廣播、新聞網和電臺時,為了要維持訊息的一致性,所有的簡稱和代號一律不需加上句點。(CBS、CNN、PBS、NPR、WNBC、KPFA)

    *另請參見acronyms「字首縮減詞」;company and corporation names「公司與機構名稱」;department「部門、系所」;state abbreviations「州名縮寫」;subway lines「地鐵路線」;television networks「電視網」


    媒體 名詞
    ABC
    American Broadcasting Companies
    美國廣播公司

    指原來的「美國廣播公司」,現為華特迪士尼公司的子公司。ABC負責經營ABC電視網,ABC新聞和ABC體育則是其分部,此公司也擁有十家電視臺,其中包括WABC-TV。這些名稱,包括ABC在文中第一次出現時就可以使用簡稱。(ABC新聞製作公司與ABC電視臺不一樣。)ABC可以在文章後續出現時單獨使用,若同時提到其他電視網時也可單獨使用:ABC, CBS, CNN and NBC will televise the news conference. 「ABC、CBS、CNN和NBC均將轉播這場記者會。」



    拼寫 名詞
    A B C’s
    英文字母或是某門基礎知識

    字母之間要有半形空格。


    拼寫 形容詞
    able-bodied
    體格強健的

    兩個字中間須以連字號連接


    軍事 名詞
    ABM
    antiballistic missile
    反彈道飛彈


    敏感 名詞
    abortion
    墮胎

    越來越多關於墮胎的政治和情緒性議題產生了許多有爭議的術語。為了保持中立,除非是引述別人說的話,否則請盡量避免用到pro-life「胎兒有生存權」和pro-choice「支持有生育選擇權」這兩個字。無偏頗的詞彙包括abortion rights advocate「墮胎權倡議者」和anti-abortion campaigner「反墮胎運動人士」,或是會用campaign「運動」、group「團體」 或rally「集會」。Anti-abortion「反墮胎」是毫無疑義的修飾詞,不過pro-abortion「支持墮胎」則會引起不支持從事墮胎行為的人反對。abortionist「非法墮胎者」一詞也附帶了祕密性和違法意涵,墮胎相關的文稿上,woman「女性」和fetus「胎兒」會比mother「懷孕女性」和baby「嬰兒」更加中性。


    易混淆 名詞
    absence
    缺乏、空缺

    *另請參見 lack「缺少、不足」


    無用贅詞 片語
    absolutely necessary
    絕對必要。

    這是贅詞片語,盡量不要使用。


    藝術 名詞
    Abstract Expressionism
    抽象表現主義

    指美國戰後藝術運動時字首要大寫。公認的抽像表現主義藝術家有威廉德庫寧、羅伯特馬瑟威爾、傑克森波洛克和馬克羅斯科。

    *另請參見arts terminology「藝術專用語」


    地標 名詞
    A.C.
    athletic club
    市區運動俱樂部

    文章中出現全名之後或用在新聞標題上的運動俱樂部簡稱(the Downtown Athletic Club;Downtown A.C.)。


    學術 名詞
    academic degrees and titles
    學術文憑與學位名稱

    參見不同的詞條,以及Dr.「博士」(p.000);Prof.「教授」。


    學術 名詞
    academic departments
    學院系所名稱

    history department「歷史系」、English literature department「英語文學系」等名稱要小寫(指學校、學院或大學);此種寫法比較常見,但也可以寫成department of natural history「自然歷史系」;department of English literature「英語文學系」。


    學術 名詞
    Academie Française, the
    法蘭西學術院

    大多時候也可以寫成the French Academy。


    學術 名詞
    academy
    學院、學派

    文章第一次提到the French Academy「法蘭西學術院」和the National Academy of Sciences「美國國家科學院」要大寫,之後都使用小寫;至於United States Military 「美國陸軍軍官學校」、Naval「海軍學院」、Coast Guard「海岸防衛隊學院」和Air Force「空軍學院」,文後出現時則以Air Force Academy或是the academy呈現。


    藝術 名詞
    Academy Award(s)
    學院獎,又稱奧斯卡金像獎

    可以寫成the award(s);the Oscar(s)。關於此奬項的文章,應該要提及該獎是由Academy of Motion Picture Arts and Sciences「美國電影藝術與科學學院」頒發;如果是簡短介紹時,可以單獨寫Oscar一詞而不需多做解釋。

    *另請參見Emmy Award(s) 「艾美獎」;Grammy Award(s)「葛萊美獎」;Tony Award(s)「東尼獎」


    藝術 名詞
    a cappella
    阿卡貝拉,無樂器伴奏的人聲合唱


    易混淆 名詞
    access
    管道

    僅以名詞使用,如果是動詞則是特別術語。更口語的替代動詞很多:look up「查詢」、retrieve「獲取」、find「找到」、connect「聯繫」、enter「進入」甚至還有gain access「取得管道」。



    拼寫 動詞
    accommodate
    調整、調適


    拼寫 名詞
    accouterment
    裝備、配備


    敏感 名詞
    accused
    被告

    被控訴的證券經紀人還是證券經紀人,同樣被控訴的贗造者也是某一類的贗造者。在描述某個只是accused「被控告」、charged「被指控」或suspected「有嫌疑的」人時,要避免任何提示其有犯法事實的文句。

    *另請參見allegedly「據稱」


    拼寫 名詞
    Achilles’ heel
    致命弱點(阿基里斯的腳踝)

    不寫成Achilles heel或Achilles’s。此種古典人名的寫法是例外。


    拼寫 名詞
    acknowledgment
    承認


    標號 量詞
    acre
    英畝

    一英畝等於43,560平方呎或是4,840平方碼或是4,047平方公尺。一公頃(hectare)等於10,000平方公尺或是2.47英畝。在稿件中,一般而言會將公頃換成英畝,如果公頃的數額是概算成整數,則英畝也同樣概算成整數。


    文法 名詞
    acronym
    字首縮寫詞

    字首縮寫詞是以一組詞彙中每個字的字首(或前面幾個字母)形成的字:NATO就是North Atlantic Treaty Organization 「北大西洋公約組織」;radar是從radio detection and ranging縮寫而成。(除非被當作一個字來發音,不然縮寫字並不等於首字母縮減字。)如果以字首縮減字當成一個名稱,且該名詞超過四個字母時,只有第一個字母需要大寫:Unesco;Unicef。

    *另請參見abbreviations「縮寫」;company and corporation names「公司與機構名稱」


    慣用 介系詞
    across from
    對面

    通常使用opposite會比較穩當:The shop was across from the school. 「商店位於學校對面。」在這例句中,across後方似乎有個受詞比較好,因此可以改寫成The shop was across 50th Street from the school「從學校跨過第五十街就是商店。」,或是The shop was opposite the school「商店在學校對面」。


    政治 形容詞
    acting
    代理的,臨時的

    只有使用在大寫的頭銜上才會用大寫呈現:Acting Attorney General Hilary B. Miel「代理司法部部長希萊蕊.B.梅爾」;the acting attorney general「代理司法部部長」;the acting secretary of state「代理國務卿」;the acting secretary「代理秘書」;the acting chairwoman of the committee「委員會代理女主席」。遇上頭銜很長時,一般會把頭銜移到名字後方,才不致出現這種奇怪的句子:Acting Secretary of health, Education and Welfare Hilary B. Miel。


    敏感 名詞
    actor, actress
    actor演員 / actresss女演員

    如今 actor一詞同時可用在女性與男性身上,但actress依舊普遍使用,似乎不像其他有陰性結尾的字會引起反對聲浪。

    *另請參見men and woman「男性與女性」


    法律 名詞
    act, amendment, bill, law
    act法案 / amendment修正案 / bill議案 / law法律

    使用法案或法律條文的全名,或是常見的法案簡稱時要大寫:Sherman Antitrust Act;Social Security Act;Taft-Hartley Act;Multiple Dwelling Law等等。但如果個別使用act或是一般敘述文字時則用小寫:the antitrust act;the housing act。
    bill「議案」是指在尚未通過以前草擬的辦法,接著才會變成act「法案」或是law「法律」。議案的名稱和提出的憲法修正案在尚未正式生效成法律條文以前都用小寫:housing bill;food stamp bill,但敘述說明當中出現的名字則用大寫:Baranek-Lamm bill。
    同意增補進入美國憲法的修正案在提及其正式名稱時要用大寫(包含案號):the Fifth Amendment;the 18th Amendment;但除了原本包含大寫字的字詞(the Prohibition amendment)之外,非正式的名稱則小寫:the income tax amendment。


    協會團體 名詞
    Act Up
    the AIDS Coalition to Unleash Power
    美國愛滋平權聯盟

    這一個關注AIDS議題的抗議團體名稱須使用大小寫(非指倡議團體)。


    標號 名詞
    acute accent
    尖重音(右上往左下撇的重音符號)

    *另請參見accent marks「重音符號」


    標號 名詞
    A.D.
    Anno Domini
    公元

    指的是公元年,因為此字表示「在有上帝的年代」(或是我們天主的年代),因此要把公元放在數字前方:The town was founded in A.D. 73「小鎮是在公元七三年建立」。但提及「世紀」時,公元則要放在數字之後:fourth century A.D。B.C.「公元前」為before Christ的縮寫,則永遠放在日期後方:founded in 128 B.C.「公元前128年建立」;the town dates from the second century B.C.「此鎮建立的時間可回溯至公元前二世紀」。


    易混淆 名詞
    adage
    諺語、格言

    此字本身就是「古言」之意,因此old adage這樣的寫法便是個贅詞。


    標號 名詞
    address
    地址的寫法

    在文稿上要將街道等名稱完整寫出,First到Ninth序數要大寫:,而Avenue、Street、West、East等字也要用大寫拼寫出來:First Avenue;Fifth Avenue;Park Avenue;East Ninth Street。序數tenth(第十)以上可以使用數字:10th Avenue;West 14th Street;42nd Street;West 113th Street 。如果地址當中包含方位點,可以直接簡寫不需加句點:818 C Street SE;1627 I Street NW。
    如果地點描述當中出現and則使用複數形式(Streets或Avenues):between 43nd and 44th Streets「在第四十三與第四十四街之間」;若是有包含to的句子就使用單數形式:along Fifth Avenue, from 43nd to 44th Street「沿著第五大道,從第四十三街到第四十四街」;若街道名稱為十進位的數字,則直接寫成阿拉伯數字:the 60s;the East 60s;the West 80s;the 130s等。
    Avenue、Street 、Road用在標題、圖表、地圖、清單和表格上時,可以簡寫形式(Ave.; St.; Rd.)跟名稱放在一起,但文稿上則不會這樣寫。標題上街道的數字寫法可以序數寫到9th,但不會寫1st。
    所有建築物的號碼均以阿拉伯數字寫:1 Fifth Avenue;510 Broadway;893 12th Avenue。數字超過三位數時不需使用逗號:1135 11th Avenue;建築物號碼前方不需加No.,除非出現像是at 510 Broadway, but not at No. 512「在百老匯大道五百一十號上,但不是第五百一十二號。」。
    紐約皇后區的住家號碼通常會有連字號:107-71 111th Street。
    紐約市內主要幹道上的地址一般會指出離該址最近的交叉路口;若是靠近主要幹道的地址,則可以提到該大道的名稱;如果某條街或某個大道同時有其紀念稱號和原來的名稱,通常會使用大家最熟悉的名稱:West 43rd Street 「西四十三街」而不是Adolph S. Ochs Street「阿道夫奧克斯街」。如果有特別情況得指名新名稱,那就提供比較優雅的寫法:the block of West 43rd Street known as Adolph S. Ochs Street「亦有阿道夫奧克斯街之稱的西四十三街街區」。
    一般而言,如果是描述紐約大都會區的某個地方可以直接寫明地址,但若文章內容可能會使某人家庭遭到騷擾或暴力威脅,可以考慮只寫出該人住在哪一區即可。如果是因為犯罪等顯而易見的事件,而使某處地址成為新聞焦點,那要在發稿之前仔細想過可能會造成的負面影響。
    外國地址得以該國當地的標點符號與大小寫方式處理:3 rue Scribe等等,但簡單提到外國街名時應該使用美式英語大寫規則:the Rue de l’Odéon ;此外,法國行政區的表達方法是:Ninth Arrondissment「第九郡」;10th Arrondissement「第十郡」。

    *另請參見AVENUE OF THE AMERICAS「美洲大道」;ZIP CODE「 郵遞區號」


    地標 名詞
    Adelphi University
    艾德菲大學(位於紐約州花園市)


    軍事 名詞
    adjutant
    副官

    在兵團裡負責行政事務的官職,此描述代表職責而非官階,因此不能簡寫,且須用逗號與人名區隔。


    軍事 名詞
    adjutant general
    副官長;行政官

    在主要軍方機構內負責行政事務的官職(通常是上校或將軍)。在美國大部分州內,此名稱也可以用來指國民兵司令官,複數形式為adjutants general。此名稱代表職責而非官階,因此不得以簡稱書寫,且須用逗號與人名區隔。


    軍事 名詞
    Adm.
    Admiral
    海軍上將

    可以寫成Adm. Lynn A. Karitsa;Admiral Karitsa;the admiral。


    政治 名詞
    administration
    (政府,官員等的)任期;行政機關

    提到聯邦、各州或各地方、外國或國內政府時使用小寫:the Cordeiro administration;the administration。若是某機關名稱的一部分則使用大寫:Social Security Administration「社會安全局」。


    法律 名詞
    administrative law judge
    行政法官

    放在名字後方時用小寫:Stacy N. Lamm, administrative law judge,文後再出現時可寫Judge Lamm或the judge。在美國聯邦體系裡,此職稱取代了原本的聽證檢察官(hearing examiner)制度,不過還是有很多州的法律體系設有聽證檢察官和聽證官(hearing officer)。


    政治 名詞
    Administrator
    行政官

    可以寫Administrator Lee D. Barany (指的是掌管政府機關者的頭銜);Administrator Barany;the administrator;Mr./ Ms./ Mrs./ Miss Barany。


    軍事 名詞
    Admiral of the Fleet
    元帥

    可以寫Admiral of the Fleet Morgan T. Kuzu;Admiral Kuzu;the admiral of the fleet。非美方的海軍中,此階級通常是榮譽或典禮儀式之頭銜。此外,請留意此頭銜與Fleet Admiral「海軍五星上將」不同。


    法律 形容詞
    admissible
    可接受的;可採納的


    敏感 名詞
    adoption
    收養

    唯獨在對報導內容有相當必要性時才能特別提及養子或養父母這類非親生關係,且文章須清楚說明為何重要。討論收養的文章中要避免提到natural parents「親生父母」和real parents「血親」這類詞彙,因為似乎鄙視收養者;可以使用biological parents或是birth parents「親生父母」為佳。
  • 艾倫席格爾(Allan M. Siegal)與威廉康納利(William G. Connolly)都是《紐約時報》的資深編輯,累積超過三十年不同主題文章與報導審潤經驗,並指導過數千名報社頂尖記者筆者如何寫作。

    譯者
    游卉庭
    政治大學社會系畢,英國雪菲爾大學翻譯所碩士。曾任職網路傳媒及出版業,目前暫居英國繼續埋首文字工作。近期譯作包括《大腦之美》、《異鄉人Outlander 3:星月海洋(下)》、《餐桌上的語言學家:從菜單看全球飲食文化史》等書。聯絡信箱:judy75130@gmail.com

首頁公司簡介異業合作人才招募圖書館採購/編目門市公告&三民禮券兌換處好站連結三民‧東大‧弘雅圖書目錄古籍‧古典圖書目錄