• 為確保您的帳戶安全,如接獲三民書局來電詢問滿意度或訂單出錯,要求重新設定。請立即掛掉電話,並致電三民確認或撥165諮詢,永遠不要操作ATM。
  • 一般分類
    • 親子共讀

    • 電腦書

    • 財經企管

    • 文學作品

    • 文學

    • 小說

    • 武俠小說

    • 推理小說

    • 短篇小說

    • 長篇小說

    • 西洋小說

    • 英國小說

    • 美國小說

    • 德國小說

    • 法國小說

    • 意國小說

    • 其他

    • 寫實小說

    • 科幻小說

    • 語言學習

    • 藝術設計

    • 休閒生活

    • 社會人文

    • 宗教命理

    • 科學‧科普

    • 醫療保健

中國圖書分類
嘯風山莊【經典新譯咆哮山莊】
嘯風山莊【經典新譯咆哮山莊】
  • 定  價:NT$300元
  • 優惠價:79237
  • 可得紅利積點: 7 點
  • 參考庫存: 目前有庫存
  • 加入購物車    
分享:
   一般分類文學作品 > 小說 > 西洋小說 > 英國小說

商品介紹
  • 商品簡介
  • 遠流X師大譯研所「經典文學新譯計畫」No. 07
    經典新譯《咆哮山莊》
     
    不要再讀梁實秋的《咆哮山莊》了!
    1939年梁實秋在四川北碚翻譯Wuthering Heights,將書名定為《咆哮山莊》,但是這個譯名不其實並不妥當,卻因為由梁實秋定下,竟成為台灣的主流譯名,希望能藉由這次重新推出全新中文譯本,讓讀者再次認識此經典之作。
    梁實秋在台灣享有盛名,是著名的學者教授、作家、譯者,不但編過字典還翻譯了莎士比亞劇作,但是他所翻譯的《咆哮山莊》卻是翻譯腔甚重,還有多處誤譯,只是因為掛了大教授的名字,至今仍有再版。
    此次經典文學新譯計畫推出新譯本,將書名改為《嘯風山莊》,並考究多年來學界對本作品的解讀,重新翻譯為符合當代中文讀者閱讀語感的譯本。
     
    【全新中文譯本】
    簡體版譯者楊苡在1960年重譯本書時,提到「我總覺得一個房主人不會把自己的山莊形容為『咆哮』」,因此將書名改為《呼嘯山莊》。的確,「咆哮」一詞指野獸或人的怒吼,偏負面意涵;而「呼嘯」指高而尖銳的聲音,比較中性,可用魚形容風聲,是比「咆哮」高明。但論到居所的命名,似乎還是不夠正面,僅有聲音隆隆的意思,因此賴教授選擇用「嘯風」,取「虎嘯生風,龍騰雲起」之意,符合正面聯想的宅邸命名原則。(節錄自本書導讀序「關於此譯註本的幾點說明」)
     
    【舊譯本的誤解】
    此新譯本改正了許多舊譯本常見的錯誤,也在導讀序與故事中的註解有詳細說明。例如故事開頭的第一句,這是敘事者的日記,他在第一章並不知未來會發生什麼事情,the solitary neighbour that I shall be troubled with只是說從社交角度來看,未來只需跟這一位鄰居應酬就好(這是他要強調自己的厭世立場),梁實秋卻誤以為這是整本書的預告,破壞了原作的敘事結構。這個錯誤影響深遠,後來多種譯本的第一句都犯同樣的錯誤。
    梁實秋:「他就是使我以後將受麻煩的一位孤獨的鄰居。」
    羅塞:「這位孤獨的鄰居便是以後將使我為他而感到煩惱的。」
    楊苡:「就是那個將要帶給我麻煩的孤獨鄰居。」
    宋兆霖:「就是那位後來讓我傷透腦筋的孤僻的鄰居。」
    梁實秋雖在1983年遠景版補了譯序,也譯出1850年版夏洛特的編者序,但並未修改譯文。(節錄自本書導讀序「中譯本評述」)
     
    文學史上最具爭議的愛情小說,影響力跨越兩個世紀
    「這本書很糟糕。這本書很棒。這本書很醜陋,這本書很美好,這本書既可怕、令人痛苦,又很有力量、充滿熱情。」──毛姆
    「《嘯風山莊》比起《簡‧愛》更為難懂,因為艾蜜莉是比夏洛特更為傑出的詩人。」──吳爾芙
    英國衛報百大文學小說
    BBC票選百大最佳小說
    紐約公共圖書館票選「歷史上最偉大的愛情故事」第一名
    諾貝爾學院百大經典世界文學
    挪威讀書會百大經典世界文學
     
    石芳瑜/永樂座書店負責人
    曲辰/大眾文學評論家
    紀大偉/《同志文學史》作者
    郝譽翔/國北教大語創系教授、作家
    陳蕙慧/出版人
    葉佳怡/作家、譯者
    蔡秀枝/台大外文系教授
    鄭俊德/華人閱讀社群主編
    藍祖蔚/資深影評人
    顏擇雅/出版人
    ──感動推薦(依姓名筆畫順序)
     
    【特別收錄】
    ◎完整導讀序與作品解析,包括中譯本評述及譯註本說明
    ◎精彩彩圖,包括故事背景的參考原型與角色關係譜系圖
    ◎1850年夏洛特編輯序
    ◎艾蜜莉‧布朗忒生平年表
     
    我就是希斯克利夫!
    他永遠在我心中。不是因為他好看,而是因為他就是我。
    嘯風山莊的主人恩蕭先生從外地帶回一名身世成謎的男孩,名為希斯克利夫,他讓男孩與自己的一對兒女一同生活。希斯克利夫的個性陰鬱而乖戾,與恩蕭的兒子興德利並不友好,但是他與凱瑟琳‧恩蕭卻發展出兩小無猜的曖昧,凱瑟琳偷偷地在自己的日記上署名,自稱為凱瑟琳‧希斯克利夫。
     
    某日,希斯克利夫與凱瑟琳闖入山莊附近的鶇翔莊園探險,意外邂逅了鶇翔莊園的少主艾德格‧林頓,風度翩翩而溫文儒雅的艾德格也讓凱瑟琳動心,讓她在兩個男人間猶疑。此時艾德格向凱瑟琳求婚,凱瑟琳明知自己心中愛著希斯克利夫,卻也清楚他們二人終究無法跨越階級的差異,於是便答應了艾德格。心碎的希斯克利夫離開了嘯風山莊,就此音訊全無。
     
    三年後,希斯克利夫竟意外出現,他回到嘯風山莊,似乎變了一個人。他對凱瑟琳還懷著愛戀之情嗎?他回到嘯風山莊有什麼目的?

首頁公司簡介異業合作人才招募圖書館採購/編目門市公告&三民禮券兌換處好站連結三民‧東大‧弘雅圖書目錄古籍‧古典圖書目錄