TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
默爾索案調查(簡體書)
滿額折

默爾索案調查(簡體書)

人民幣定價:25 元
定  價:NT$ 150 元
優惠價:87131
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:3 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
書摘/試閱

商品簡介

“今天,媽媽死了。或者昨天,我不知道。”一九四二年,加繆在他的首部小說《局外人》開篇寫下了這樣著名的句子。七十年後,阿爾及利亞作家卡邁勒·達烏德在他的首部小說《默爾索案調查》開篇寫道:“今天,媽媽還活著。”

加繆的主人公就叫默爾索,他在海灘上殺死了一個阿拉伯人,受到審判,而那個被他殺死的人,在書裏連名字都沒有,也沒有說過一句話。卡邁勒·達烏德展開了他的調查,他的主人公就是被害者的弟弟。被害者首次有了一個名字,他叫穆薩;七十年來,只有弟弟和媽媽記得他,搜尋著證據,保存著關於他的蛛絲馬跡。他曾是怎樣一個人,又發生過怎樣的故事?

作者簡介

卡邁勒.達烏德(Kamel Daoud)
法語作家和記者,一九七〇年出生於阿爾及利亞的邁斯拉城。他於一九九四年成為《奧蘭日報》的記者,此後擔任該報主編,並為多家媒體撰寫專欄。二〇一一年,他的短篇小說集《彌諾陶洛斯504》曾入圍龔古爾短篇小說獎,二〇一三年,他出版了小說《默爾索案調查》,榮獲次年的弗朗索瓦·莫里亞克小說獎和五洲法語文學獎,被入圍龔古爾文學獎,最後僅以一票之差落選;二〇一五年,這部小說榮獲龔古爾首作獎,並被改編成戲劇,在阿維農戲劇節上演。

名人/編輯推薦

編輯推薦
本書榮獲二〇一五年度龔古爾首作獎

我認為,您是加繆所稱那種反抗的人的典型。您把《局外人》輸回到你們的文化中,您讓加繆完全成為一個本地人……而我們,則把您的阿爾及利亞調查輸回到我們的文學寶庫裡。
——雷吉斯·德布雷,龔古爾首作獎頒獎詞

“並非所有人都在同一時刻走上犯罪之途,一則故事也並非永恆不變。”
——EM齊奧朗,《苦澀三段論》

書摘/試閱

今天,媽媽還活著。
她能夠把事情講得一清二楚,可她卻不說話了。我跟她不同,一遍又一遍的思考,反倒使我什麼都不記得了。
我想說,這是半個多世紀以前的事情了。這件事發生以後,人們樂此不疲地談論著它。如今,大家還是會說起這個故事,但只會提到一位死者--------你瞧,說死了一個人,還面無愧色,實際上,在這個故事中,死了兩個人。是的,是兩個,可是怎麼會漏掉一個呢?第一個人能說會道,以至於大家都忘卻了他的罪行;第二個人呢,他是一個目不識丁的可憐人,似乎上帝造出這麼一個獨特的人,就是為了讓他挨上一槍就命歸黃泉,他沒有名字,甚至都來不及得知他的名字。
跟你直說了吧:第二位死者,被殺的那位,是我哥哥。這世上再沒有了他的一絲痕跡,只有我還能設身處地地為他說說話,我坐在酒吧里,等待著一場無人將至的弔唁。也許你會笑,但可以說這是我的使命:我想要把整個故事沉默的內幕昭告天下,然而整個酒吧的大廳卻空空如也。也正是因為這樣,我才會學習法語、並且用它來寫作;是為了替一位死者說話,幫他把那些還沒說完的話說完。殺死我哥哥的兇手出了名,他的故事寫得那樣好,連我都下意識地想要模仿他的筆調。那是他的專屬語言。在我們國家取得民族獨立之後,人們一塊塊地拾起殖民者老房子的磚瓦,來修建一座專屬於自己的房屋,我也要做一件同樣的事情。創建一門專屬於我自己的語言,這正是我寫這本書的原因。殺人兇手的用詞和表達方式對於我來說十分空泛。在這個國家,有些詞語雖然已經不再屬於任何一個人,可它們還是將這個國家填滿,在老店的鋪面、在發黃的舊書中、在一些人的面容上依然可見,有些詞語還在非殖民化的過程中,形成了古怪的克里奧爾語。
殺人兇手已經死了很久了,我哥哥也不再存活於世——只是對於我來說,他還活著。我知道,你已經迫不及待地想要發問了,我肯定不會喜歡你的問題,但我還是懇請你先認真聽我說完,最後你一定會搞懂。我要講的故事可不尋常。這個故事要從結局講起,再追溯到開頭。是的,就像一群用鉛筆劃的三文魚。你肯定和別人一樣,人家怎樣寫故事、你就怎樣讀。他寫得實在太好了,他的用詞就像是大小相同的石塊兒。你們的主角對於細節的要求非常苛刻,他對於細節的掌控幾乎像數學一樣精確。在這些石子、石塊兒底下,是不計其數的運算。你明白他是怎樣寫作的了嗎?他就像用詩歌的藝術在陳述著罪行!他的世界是那樣整潔,被清晨的光芒雕琢著,精確,純粹,帶著芳香、帶著精準的水平線的印記。對於他來說,陰影就是那些“阿拉伯人”,一些形影模糊的、多餘的、不合時宜的存在,伴隨著長笛的聲響而出現,如同幽靈一般,在所有的語言中,都有這種表達方式。我想,無論是死是活,他都已經受夠了浪跡在一個不被需要的國家。正是這樣一個不能踏上自己故土的失落情人,犯下了殺人之罪。他一定經歷過諸多磨難吧,可憐的人啊!不能在賦予自己生命的故土長大的小孩兒!
而我呢,我也讀了他的版本。就像你、就像其他幾百万讀者一樣。從一開始,我們就都知道:他有著男子的名字,而我哥哥只是一場事故的代名詞。他本應該把我哥哥叫做“十四點”,就像另一個人把他的黑人奴僕叫做“星期五”一樣。是一天中的某一刻,而不是一星期中的某一天。十四點,不錯。在阿拉伯語中,“Zoudj”的意思是二,是雙重,是我和他,從某種意義上講,對於了解實情的人來說,也是毋庸置疑的雙胞胎的意思。他是一個生命轉瞬即逝的阿拉伯人,只活了兩個小時,在他死後、入土之後,時間毫不間斷地過去了七十年。我哥哥就好像是被壓在了玻璃杯下,一點兒翻身的餘地都沒有:就算他是被人殺害的,人們也還是會用流逝的時間和時鐘的兩根指針來為他命名,好讓他中彈身亡的一幕一再重演,開槍的是個法國人,殺人只是因為他在一天當中、在他肩負的餘生中無所事事。
還有,我只要一仔細想這件事,就會生氣——至少在我還有足夠的力氣生氣的時候。那個法國人在裝無辜,他長篇大論地講述著他的母親是怎麼死的,他的身體是如何在陽光下失去控制的,他的情人是如何離他而去的,他是如何在教堂指認上帝背離人的身體的,然後他又是怎樣處理他母親和自己的屍體的,諸如此類。上帝啊,他殺了人、還能在臨死之前一直保持著歡愉,這是怎麼做到的?中彈身亡的是我哥哥,不是他!是穆薩,不是默爾索,不是嗎?有件事情,讓我感到驚愕。從來沒有人,甚至在獨立戰爭之後,也沒有人試圖弄清楚這位受害者叫什麼、他住在哪兒、他的先輩是誰、他是否有孩子。一個都沒有。所有人都對兇手那鑽石般光芒四射的完美語言瞠目結舌,所有人都會對兇手的孤獨移情,並且向他致以最精妙的慰問。如今,有誰能夠告訴我穆薩的真實姓名是什麼?有誰知道是哪條河流把他的屍體帶進了大海?然而,即使沒有什麼魔法棒,他也本可以獨自一人、憑藉一雙腳、孤勇地穿越那片海洋。又有誰關心穆薩是否有槍、他怎樣思考或者他是否會中暑?
誰是穆薩呢?我哥哥。這正是我要說的。我要把穆薩所不能告訴你的都講給你聽。我年輕的朋友,當你推開這扇酒吧的大門的時候,你就挖開了一座墳墓。你的公文包裡有《局外人》這本書嗎?好吧,做個虔誠的信徒,把前幾段讀給我聽……

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 131
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區