• 為確保您的帳戶安全,如接獲三民書局來電詢問滿意度或訂單出錯,要求重新設定。請立即掛掉電話,並致電三民確認或撥165諮詢,永遠不要操作ATM。
  • 一般分類
    • 親子共讀

    • 電腦書

    • 財經企管

    • 文學作品

    • 文學

    • 總論

    • 文藝批評

    • 寫作/翻譯/演講

    • 中國文學

    • 東方文學

    • 西洋文學

    • 英國文學

    • 美國文學

    • 德國文學

    • 法國文學

    • 義國文學

    • 西班牙文學

    • 葡萄牙文學

    • 西方諸小國文學

    • 北歐各國文學

    • 中歐各國文學

    • 東歐各國文學

    • 美洲各國文學

    • 非洲各國文學

    • 澳洲/其他各地文學

    • 其他

    • 小說

    • 語言學習

    • 藝術設計

    • 休閒生活

    • 社會人文

    • 宗教命理

    • 科學‧科普

    • 醫療保健

中國圖書分類
牡蠣男孩憂鬱之死:提姆.波頓悲慘故事集(問世20週年紀念版)
牡蠣男孩憂鬱之死:提姆.波頓悲慘故事集(問世20週年紀念版)
  • 定  價:NT$280元
  • 優惠價:9252
  • 單次購買 10 本以上 8折
  • 可得紅利積點: 7 點
  • 參考庫存: 目前有庫存
  • 加入購物車    
分享:
   一般分類文學作品 > 文學 > 西洋文學 > 美國文學

商品介紹
  • 商品簡介
  • 作者簡介
  • 目次
  • 書摘/試閱
  • 全球讀者盛讚不斷
    Amazon五顆星最高評鑑
    ───全書中英文對照‧詩人林則良翻譯───


    《聖誕夜驚魂》《巧克力冒險工廠》《地獄新娘》《魔境夢遊》《怪奇孤兒院》
    鬼才導演提姆‧波頓唯一經典圖文故事集
    ||| 問世20週年紀念版 |||


    所有奇幻、詭異、荒誕、黑暗的提姆.波頓電影與故事原型,都出現在本書裡!

     

    「我筆下的角色,記不可愛也不討人喜歡。他們比較像被車碾過後又復活的卡通人物……」
    —————提姆.波頓(Tim Burton)

     

     

    悲慘,卻又妙不可言!
    你一生災難之總合,也比不上這本書的荒謬與悲慘。

    牡蠣男孩話不多,默默承受偏見和冷落,面對死亡也不會難過。


    結合了童話、寓言和狂想……等材料,
    由22個古怪角色聯手演出,
    透過提姆.波頓詩文般的短句娓娓道來,
    料理出一道道令人心碎、心酸、心疼、心折,
    卻又忍不住發噱的奇特悲慘故事。

    愛上「火柴女郎」而全身著火死亡的枯枝男孩、
    長相怪異而被父母唾棄的機器人男孩及牡蠣男孩、
    心上插了太多針而無法與他人靠近的巫毒女孩、
    想要成為超級英雄但總是弄得到處髒兮兮的污漬男孩……

    沒讀過這本書,別說你懂世間殘酷,
    好萊塢鬼才導演提姆‧波頓獨一無二圖文經典,
    歷年電影原創的人物和角色構想,盡在此書!

     


    這本書究竟有多麼慘絕人寰?
    就讓主角們一一現身說法,看看他們的體質到底有多衰小!


    牡蠣男孩:「我生來一半是男孩,一半是海鮮。我的爸爸和媽媽,一心只想拿我換一個新的妹妹。」

    枯枝男孩:「我愛上了火柴女郎。你應該不難想像,那真的跟飛蛾撲火沒什麼兩樣。」

    污漬小子:「只要不消十分鐘,穿在我身上的新衣,就全變得髒兮兮。」

    錨兒:「我的媽媽,愛上我的爸爸。生下我之後,爸爸離家,我和媽媽在海底望得眼巴巴。」

    詹姆士:「跟以上眾人相比,我實在不怪異。我只是,剛被一隻大灰熊攻擊而已。

  • 作者
    提姆.波頓Tim Burton
    好萊塢當紅鬼才導演,電影作品包括《陰間大法師》、《蝙蝠俠》、《剪刀手愛德華》、《大智若魚》、《斷頭谷》、《巧克力冒險工廠》、《瘋狂理髮師》、《魔境夢遊》、《怪奇孤兒院》……等,動畫作品則有《聖誕夜驚魂》和《地獄新娘》,皆膾炙人口,延伸商品廣受歡迎,是歷久不衰的經典。

    波頓的作品風格黑暗古怪、獨一無二,恐怖中帶有歡快的純真,悲慘中透著荒謬與突梯,綜合出一種難以言喻的迷人魅力,至今無人可比。另外,他和演員強尼.戴普之間的交情及長期合作,也為人所津津樂道,持續為彼此引發出更高的創作與表演能量,攜手打造出一部又一部精采非凡的高峰之作。

    波頓從小就自封為隱居者,把大部分時間都花在畫漫畫和看老電影頻道上;據說在學會走路之前,就已經知道如何使用色鉛筆。他畢業於加州藝術學院(California Institute of the Arts),最早曾在迪士尼動畫公司當過動畫師。本書為波頓唯一的圖文故事集,後改拍成系列動畫短片,書中角色並進一步製成公仔「Tragic Toys」系列,也大受歡迎。


    譯者
    林則良
    詩人、小說家,曾任「Around」書系(麥田)總策劃。著有《對鏡猜疑》(1993,時報),詩集《與蛇的排練》(1996,時報),以及以筆名東尼‧十二月為筆名出版的日記體小說《被自己的果實壓彎的一株年輕的樹》(1998,商務印書館)。譯有《管家》、《被麗泰.海華斯背叛》、《牡蠣男孩憂鬱之死》、《愛麗絲漫遊奇境》、《閣樓裡的佛》等書。

  • 熱戀中的枯枝男孩和火柴女郎
    Stick Boy and Match Girl in Love

    機器人男孩
    Robot Boy

    瞪大眼女孩
    Staring Girl

    眼中釘男孩
    The Boy with Nails in His Eyes

    臉上都是眼睛的女孩
    The Girl with Many Eyes

    污漬小子傳奇
    Stain Boy

    牡蠣男孩憂鬱之死
    The Melancholy Death of Oyster Boy

    巫毒女郎
    Voodoo Girl

    污漬小子別開生面的耶誕節
    Stain Boy’s Special Christmas

    化作一張眠床的女孩
    The Girl Who Turned into a Bed

    羅伊,那個劇毒男孩
    Roy, the Toxic Boy

    詹姆斯
    James

    枯枝男孩的耶誕季節
    Stick Boy’s Festive Season

    布利起司小子
    Brie Boy

    木乃伊男孩
    Mummy Boy

    拉箕女孩
    Junk Girl

    針插女王
    The Pin Cushion Queen

    香瓜大頭
    Melonhead


    Sue

    吉米,那個醜不拉嘰的企鵝男孩
    Jimmy, the Hideous Penguin Boy

    焦炭男孩
    Char Boy

    錨兒
    Anchor Baby

    牡蠣男孩出門去
    Oyster Boy Steps Out

  • 牡蠣男孩憂鬱之死

    The Melancholy Death of Oyster Boy


    他在沙丘上求婚,他們在海邊成親。

    在卡普利島,他們慶祝為期九天的蜜月旅行。

    晚餐他們點了一客特大號、一鍋全是淡菜和魚的燉湯。

    當他品嘗那鍋海鮮,做新娘的她默默許下心願。

    心願成真──她生下一個小娃。

    不過這小傢伙可有半點人樣?

    好吧,約莫七七八八。

    十隻手指十隻腳趾,他會消化會看東西。

    他會聽,他有感應,但一切正常?

    說來未必。

    這非自然的生命,這禍害,這病源,是他們一切苦難的起始與終結。

    她對著大夫埋怨:

    「他不可能是我親生骨肉。他渾身都是海洋、水草和鹽水的味道。」

    「你已該感到慶幸,不過就在上個星期,我還治療過一個女孩,有著三只耳朵和一張鳥喙。你兒子生來有一半是牡蠣,這不能歸罪於我。……倒要問問你有沒有閃過這樣的念頭,不如舉家搬遷到海灘上頭?」

    不知該如何取名,他們隨口叫他山姆,

    或者,偶爾也叫他──「那個看起來像蛤蜊的東西。」

    每個人都在揣測但無人知曉,小山姆何時會脫殼而出?

    一天湯普生家的四胞胎在外偷看,他們喊他「蚵仔!」然後一哄而散。

    某個春日午後,山姆被遺棄在滂沱雨中,在海景街和主街交口的西南角落,他凝望著雨水打轉然後看它們一路流進排水溝。

    他母親人在高速公路交通癱瘓的線道上頭,她猛拍汽車儀表板──她無法承受不斷在心頭翻騰的悲慟、沮喪、和苦痛。

    「說真的,甜心」她說:

    「我可不是在說笑,但我一直聞到魚腥味,我想那來自咱們的寶貝。我不想說但我必須說,你不能把自己的不舉,全推給咱們生的那小傢伙。」

    他敷軟膏,他塗藥膏,結果全身紅腫。

    他試春藥,他用乳液,他又吃酊劑來力圖振作。

    結果他又痛又癢又抽搐又流血。

    根據大夫診斷:

    「我不敢百分百確定,但問題之所在可能就是解藥之所在。據說牡蠣可以增進雄風,也許把你兒子吃下肚裡,能讓你好好幹活數小時不停。」

    他躡手躡腳,他偷偷走近,他額頭冒著汗,他嘴唇──在說謊。

    「兒子呀,你快樂嗎?我不是有意打探,不過你是否嚮往天國?你是否想過一死百了?」

    山姆眨了兩次眼,不說一句話。

    老爸握了握菜刀,而後鬆了鬆領帶。

    當他舉起自己的兒子,山姆滴了汁在他大衣上頭。

    他把殼靠在唇上,山姆便沿著他喉嚨滑落。

    他們在海邊的沙地草草埋了他──念一段禱詞,滴一滴眼淚──下午三點就回到了家。

    牡蠣男孩墓上插著灰白的浮木十字架。

    他的墓誌銘寫在沙上,允諾他重回天父的懷抱。

    不過一陣漲潮,就使他一生的記憶隨波漂逝。

    回到家安心躺臥在床,他親吻她然後說:

    「我們來吧。」

    「但這一次,」她輕聲細語:

    「願我們生的是個女娃。」


    He proposed in the dunes, they were wed by the sea, their nine-day-long honeymoon was on the isle of Capri.

    For their supper they had one spectacular dish—a simmering stew of mollusks and fish.

    And while he savored the broth, her bride’s heart made a wish.

    That wish did come true—she gave birth to a baby.

    But was this little one human?

    Well, maybe.

    Ten fingers, ten toes, he had plumbing and sight.

    He could hear, he could feel, but normal?

    Not quite.

    This unnatural birth, this canker, this blight, was the start and the end and the sum of their plight.

    She railed at the doctor:

    “He cannot be mine. He smells of the ocean, of seaweed and brine.”

    “You should count yourself lucky, for only last week, I treated a girl with three ears and a beak. That your son is half oyster you cannot blame me. ...have you considered, by chance, a small home by the sea?”

    Not knowing what to name him, they just called him Sam, or, sometimes, “that thing that looks like a clam.”

    Everyone wondered, but no one could tell, when would young Oyster Boy come out of his shell?

    When the Thompson quadruplets espied him one day, they called him a bivalve and ran quickly away.

    One spring afternoon, Sam was left in the rain.

    At the southwestern corner of Seaview and Main, he watched the rain water as it swirled down the drain.

    His mom on the freeway in the breakdown lane was pounding the dashboard—she couldn’t contain the ever-rising grief, frustration,

    and pain.

    “Really, sweetheart,” she said, “I don’t mean to make fun, but something smells fishy and I think it’s our son.

    I don’t like to say this, but it must be said, you’re blaming our son for your problems in bed.”

    He tried salves, he tried ointments that turned everything red.

    He tried potions and lotions and tincture of lead.

    He ached and he itched and he twitched and he bled.

    The doctor diagnosed, “I can’t be quite sure, but the cause of the problem may also be the cure.

    They say oysters improve your sexual powers.

    Perhaps eating your son

    would help you do it for hours!”

    He came on tiptoe, he came on the sly, sweat on his forehead, and on his lips—a lie.

    “Son, are you happy? I don’t mean to pry, but do you dream of Heaven?

    Have you wanted to die?”

    Sam blinked his eyes twice, but made no reply.

    Dad fingered his knife and loosened his tie.

    As he picked up his son, Sam dripped on his coat.

    With the shell to his lips,

    Sam slipped down his throat.

    They buried him quickly in the sand by the sea—sighed a prayer, wept a tear—and were back home by three.

    A cross of gray driftwood marked Oyster Boy’s grave.

    Words writ in the sand promised Jesus would save.

    But his memory was lost with one high-tide wave.

    Back home safe in bed, he kissed her and said,

    “Let’s give it a whirl.”

    “But this time, ” she whispered, “we’ll wish for a girl. ”


首頁公司簡介異業合作人才招募圖書館採購/編目門市公告&三民禮券兌換處好站連結三民‧東大‧弘雅圖書目錄古籍‧古典圖書目錄