商品簡介
作者簡介
目次
第一章 文學翻譯、翻譯文學與社會文化
第一節 文學翻譯與翻譯文學
第二節 社會文化
第三節 語言、語言行為與社會文化
第二章 文學翻譯與社會文化的系統關系:理論假設
第一節 文學翻譯的文化系統結構
第二節 社會文化的潛在作用
第三節 文學翻譯的文化作用
一、“同一性”翻譯態度及其文化作用
二、“和而不同”翻譯態度及其文化作用
第三章 文學翻譯的社會文化研究
第一節 文學翻譯研究的“文化轉向”及其意義
第二節 文學翻譯的文化研究方法
一、比較研究方法
二、理論研究方法:理論思辨
三、理論研究方法:理論描述
四、實證描述方法:調查法
五、實證描述方法:個案研究
第三節 本書的主要內容與研究方法
宏觀篇 社會文化與文學翻譯
第四章 社會文化與文學翻譯主題選擇
第一節 文學翻譯主題的描寫分析
一、20世紀初我國文學翻譯主題的描寫分析
二、20世紀末我國文學翻譯主題的描寫分析
第二節 文學翻譯主題的對比分析
第三節 社會文化與文學翻譯主題的相互關系
第五章 社會文化與文學翻譯輸入來源
第一節 文學翻譯輸人來源的描述分析
一、20世紀初我國文學翻譯輸入來源的描寫分析
二、20世紀末我國文學翻譯輸入來源的描寫分析
第二節 文學翻譯輸入來源對比分析
第三節 社會文化與文學翻譯輸入來源的相互關系
第六章 社會文化與文學翻譯譯作類型
第一節 文學翻譯譯作類型的形態分析
一、譯作類型的概念界定
二、復譯、轉譯的起源與歷史沿革
第二節 文學翻譯譯作類型的社會文化解讀
一、首譯和復譯的社會文化解讀
二、轉譯的社會文化解讀
第七章 社會文化與文學翻譯結構形態的相互作用
第一節 文學翻譯結構形態的文化闡釋
一、輸入主題和來源的社會文化闡釋
二、譯作類型與輸入來源的文化關系
第二節 社會文化與文學翻譯結構形態的作用模式
中觀篇 文學系統與文學翻譯系統
第八章 文學系統與文學翻譯系統的相互作用
第一節 民族文學的系統作用
第二節 文學翻譯的系統作用
一、文學翻譯對我國現代文學文體范式的影響
二、文學翻譯與中國詩歌體裁范式的變化
第九章 文學創作與文學翻譯的互文關系
第一節 創作文本與翻譯文本的互文性原理
一、文本的互文性原理
……
第十章 文學創作與文學翻譯的互動:以詩歌為例
微觀篇 社會文化與譯者
第十一章 文化語境下譯者的翻譯思想
第十二章 文化語境下譯者的美學旨趣
第十三章 意識形態與譯者的轉換策略:歷時的視角
第十四章 意識形態與譯者的轉換策略:共時的視角
結論與余論
第十五章 文學翻譯的文化系統及其作用方式
主要參考文獻
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。