商品簡介
《概論》給人的第二個印象是它的創新思維。眾所周知,世界上幾十億人口中,講英語的人占壓倒優勢。為了適應當前國家經濟蓬勃發展和對外文化交流發展的需要,《概論》一書所論及主要是英語。所以(英漢雙語)比較翻譯的意義就不言而喻了。因為無論“走出去”還是“請進來”都十分需要翻譯。況且,中國是個翻譯大國,無論前輩還是當代學子都譯出去,或請進來過許多有代表性的優秀作品。他們譯得怎樣?好在哪里?應該如何繼承這些優秀傳統和發揚他們的優勢,也是我們現代學人不斷努力探索和正在追求的東西。而這些翻譯中真善美的東西只有比較才能發現,只有比較才能鑒別。所以,比較翻譯是翻譯事業發展的需要。
作者簡介
目次
著者前言
第一章 緒論
一、比較翻譯研究的重要性
二、比較翻譯研究的理論基礎和基本原理
1. 東方人的翻譯思維模式
2. 西方人的翻譯思維模式
三、比較翻譯的五個層次
1. 從思維共核方面比較
2. 從人類不同思維方式方面比較
3. 從文化差異方面比較
4. 從語言習俗方面比較
5. 從心理特征方面比較
四、比較翻譯的性質和研究對象
1. 比較翻譯的性質
2. 比較翻譯的研究對象
五、比較翻譯的研究方法
1. 同等比較法
2. 優劣比較法
第二章 翻譯作品的同項比較法
一、什么是翻譯作品的同項比較
二、不同文體作品翻譯的比較
1. 政論文體的同項比較
2. 小品文體的同項比較
3. 小說文體的同項比較
4. 詩歌文體的同項比較
5. 散文文體的同項比較
6. 科技文體的同項比較
7. 雜文文體的同項比較
第三章 翻譯作品的異項比較法
一、什么是翻譯作品的異項比較
二、不同風格作品翻譯的比較
1. 簡古的風格(雜文):培根的《談讀書》及其翻譯
2. 幽默的風格(小說):馬克·吐溫的《哈克貝里·芬歷險記》(片斷)及其翻譯
3. 輕松的風格(小說):哈代的《德伯家的苔絲》(片斷)及其翻譯
……
第四章 不同翻譯失誤比較
第五章 “采蜜式比較”和“借鑒式比較”
第六章 在比較中提高自己的翻譯水平
后記
參考文獻
致讀者
編輯的話·補記
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。